— Веня, — обратилась к нему Агаша, — ты чего это такой пасмурный?
Сама ненамного старше паренька, Агаша чувствовала теперь себя умудренной жизнью молодой женщиной, обязанной по — матерински воспринимать чужую беду.
— Да так, — неопределенно ответил мальчишка. — Настроение мне испортили.
— Кто и почему? — допытывалась Агаша.
Она с Иваном уже сидела на скамейке рядом с реалистом и ей во что бы то ни стало захотелось узнать, что же произошло с мальчиком.
Вениамин с родителями приехал в поселок месяцев шесть назад. До этого они жили где‑то не то в Ряжске, не то в Саранске. Отец — мелкий банковский служащий. Переезд был связан с плохим здоровьем его жены, матери Вениамина. Мальчик учился прежде в реальном училище, все силы приложили родители к тому, чтобы он продолжил учебу и на новом месте.
Но вот незадача — с первых же дней ему не стали давать проходу сынки тихорецких толстосумов, особенно из казачьего сословия. «Городовик», то есть «иногородний», «хамсел» и другие обидные клички так и неслись ему вслед. Несколько великовозрастных обалдуев пытались даже его побить. Затем преследование вроде бы прекратилось. По простоте душевной паренек похвалился новым соученикам о том, что он привез с собой почтовых голубей, умеющих выполнять его команды.
Отвечая теперь Агаше на вопросы, кто и как его обидел, Вениамин, сдерживая волнение, рассказал:
— Попросили у меня голубей двое из этих ребят. Посмотреть им захотелось. Я принес. А они схватили птиц и мне не отдали.
— Так ты пойди к учителю, — посоветовала Агаша, — пожалуйся и тебе голубей возвратят.
— Не возвратят, — удрученно сказал мальчик. — Их балбесы изжарили и съели.
— Во живодеры, — возмутился Иван, до этого не вступавший в беседу. — Но ты, хлопец, шибко не журись. Я когда учился в школе, куркулевы сыночки надо мной тоже немало поизнущались.
Украинский привлек к себе паренька и, успокаивая, закончил:
— Ну а с голубями, что ж теперь? Придет время, когда наши смирные голуби поразгоняют всю хищную стаю коршунов. Крепись, брат.
Украинский взял Агашу под руку и отправился к ее отцу и матери с тем, чтобы, оставив ее у родителей, самому подыскать подводу и засветло добраться до Тихорецкой станицы. Агаша была уже в тягости и работать, как в первое время, теперь не могла. Иван усердно трудился и за себя, и за нее вместе со своим отцом и младшим братом.
Братья не раз задавали родителям вопрос, почему так получилось, что оба они носят одно и то же имя. Мать Ефимья Анистратьевна обычно в обтекаемой, слегка иронической форме выражала свое недовольство священником, одинаково нарекшим старшего и младшего сыновей:
— Да то, хлопчики, наш сельский батюшка назвал вас по своему письменнику: Иван — первый, Иван — второй, как тех царей — монархов.
— Смеешься, мама, — улыбались сыновья.
В разговор вступал отец Митрофан Степанович. Тот вносил полную ясность:
— Был у нас на батьковщине, где мы жили, такой батюшка, что от горилки никогда не просыхал. Подошел день крещения нашего младшего новорожденного — мать и бабуся подались в церковь. Просят священника: будь ласка, назови мальца в честь нашего деда, Степаном, сделай такую метрику. Смотрят на батюшкину физиономию, а она, как тот буряк, красная с перепою, ничего батюшка не соображает. Что‑то бормочет себе под нос. А потом говорит дьячку: пиши — Иваном нарекается. Ему не стали
перечить, а то еще спьяну совсем откажется крестить, а гроши‑то уже были уплачены. Так и получилось в нашей семье два сына Ивана.
С выходом замуж Надежды за русского переселенца Василия Букина и женитьбой Ивана на воронежской дивчине Агаше семья Украинских впитывала в себя все лучшее из обычаев, традиций, языка двух братских народов. В общении семей утвердились взаимное уважение и сердечность, готовность прийти на помощь друг другу.
В первое время, когда Агаша еще проявляла некоторую робость, непоседа и выдумщица Надежда изобрела простой и верный способ приобщения юной невестки к семейным разговорам, которые велись на смешанном русско — украинском наречии.
Когда однажды все оказались в сборе и надо было скоротать длинный зимний вечер, Надежда предложила:
— Давайте поиграем в отгадки. Один называет слово по — украински, а другой скоренько говорит, что оно значит по — русски. Или наоборот.
— Пивень, — тут же положил начало состязанию ее брат Иван.
— Петух, — уверенно нашел эквивалент Василий Букин, достаточно освоившийся с украинизмами.
Читать дальше