«закладывание», «выкуп», «возобновление» (франц.)
«Дамочка хочет получить семь франков» (франц.)
«Да, совершеннолетний» (франц.)
«Скупка драгоценностей» (франц.)
«Суп для бедных» (франц.)
кислая капуста (франц.)
«Да будет проклят день, когда родился человек, и ночь, когда он был зачат. Да пребудет день этот во мраке» (лат.)
«Тиллиуса стало тошнить от множества убийств» (лат.)
«Это будет моя добыча» (лат.)
происшествия (франц.)
умение жить (франц.)
Черепаховый суп, жареное филе камбалы, говяжий филей, сыр «стилтон» (англ.)
«Жезл! Жезл!» (англ.)
предвещающий смерть (лат.)
«Разбойники! Разбойники!» (нем.)
дом (англ.)
Это были бы пустяки! (франц.)
Добряк — фальшивый добряк (франц.)
мне совершенно наплевать на это (франц.)
лучшая из женщин (франц.)
«И лимон, не забудьте лимон» (франц.)
«Да, сударыня» (франц.)
«И прошу побыстрее, мы ждем» (франц.)
Поставьте сюда. Благодарю… (франц.)
Здесь: пристрастие, увлечение (франц.)
«Эта наша мания хулить самих себя…» (франц.)
имя (франц.)
«Я больше никому не интересен» (франц.)
Слабоумие ( франц. gâtisme).
смотреть, как едят мороженое (франц.)
В состоянии временной свободы (франц.)
Редкая твердость собственных мыслей (итал.)
«Диалог о двух главных мировых системах» (итал.)
«Здравствуй, брат» (лат.)
позволяет себя любить (франц.)
Проклятый Серизье, который и не на то еще способен (франц.)
Это не открытие (франц.)
Это еще что за мура? (нем.)
Хорошо живет тот, кто скрытен (лат.)
«Да, разумеется» (нем.)
мужество по необходимости (франц.)
не всяк монах, на ком клобук (франц.)
«Я не вернусь? Почему я не вернусь? Я вернусь» (франц.)
«Да, патрон» (франц.)
Господа, что вы еще хотите знать? Спрашивайте, спрашивайте (франц.)
Ваши планы, патрон (франц.)
Извольте, я расскажу… (франц.)
Определенная доля (франц.)
«Комитет действий ремесленников Кальвадоса» (франц.)
«Жубер, сапожник»… «Бакалея Савари»… (франц.)
«Вода» (франц.)
«Смилуйтесь над сердцами страждущих…» (франц.)
«Ну, старина, ничего кроме удовольствия присутствовать на твоих похоронах…» (франц.)
«Эй, вы там, пива!» (франц.)
прекрасное одиночество (итал.)
об этом я кое-что знаю (франц.)
Будь кем хочешь, темной ночью, алой зарею… (франц.)
«Элиза, ты с ума сошла!..» (франц.)
«Один портвейн» (франц.)
«Да, сударь… Один красный портвейн» (франц.)
«Наша вера живет» (франц.)
порционное (франц.)
«Что, сударь?» (франц.)
спорт и солнце (англ.)
Освобождение от… (исп.)
«Вы ничего не забыли?» (франц.)
«Пойдем, дорогой?» (франц.)
Ненормальный! Какой-то мерзкий тип! (франц.)
М. А. Алданов. О новой книге Бунина. «Последние новости», Париж, 1929, 18 июля.
«Русские записки», Париж, 1938, № 10, с. 195.
Читать дальше