Наш тысячный отряд из Куси (не считая пехотинцев и простых паломников, слуг, шлюх и прочих спутников крестоносцев) выступил в феврале, немногим позже Сретения, чтобы с началом весны уже прибыть в город Каркассон, молодую столицу графа Монфора. При выступлении войска я весьма гордился собой, потому что у меня первый раз в жизни оказалась своя лошадь. Мессир Анжерран де Куси, видный бородатый рыцарь в самом расцвете лет — тридцать пять или чуть больше — относился к нам с братом недурно и выделил нам, за неимением у нас своего, конюшего из числа пилигримов, по имени Манесье. В замке Куси, где я провел более месяца, я как боялся, так и постоянно искал встречи с тобой, diletissima mea Мари. Но вследствие прибытия в столицу графства многих рыцарей на военный сбор все прочие жители замка разъехались кто куда, и ты, я слышал, была отправлена на время к себе в имение Туротт. Я о том ужасно жалел, уезжая: мало было надежды, что мы с тобою увидимся вновь, а ты ведь так и не знала, каким я стал — видным оруженосцем с собственной недурной лошадью, грамотным человеком, в конце концов, человеком в новой желтой котте (первой одежде, не донашиваемой вслед за братом, а сшитой лично для меня). В подобных печалях прощает меня только, что лет мне тогда было без малого пятнадцать. Итак, мы отбыли в день пасмурный и холодный, когда шел снег с дождем, и с этого дня о моей жизни надлежит рассказывать уже немного иначе.
+ + +
На сем конец первой книге, помилуй Господь всех в ней упомянутых.
© Copyright Дубинин Антон О.П. (chretien@mail.ru)
Ненайденные примечания. Кн. 1
Пс. 62.
Пс. 31, 9
Зах. 13,6
Пс. 113, 11-16
Пс. 142. 3
Кровопускателей (лат.)
Крепостные крестьяне, прикрепленные к земле и не имеющие права без позволения сеньора менять место жительства (в отличие от вилланов — свободных крестьян.)
Focaria — лат. «домашняя работница», символическое название подруги священника в соборных бумагах.
Фабло — среднефранцузская форма пикардийского слова «фаблио» (жанр потешных сценок из местной жизни появился в Пикардии.)
Больше четырех метров. Явное преувеличение! Бедняга, очевидно, готов сообщить, что брат его едва ли не с колокольни прыгнул, спеша на помощь. Простим же автору невольную гиперболу, он, верно, не со зла.
Книга Иисуса Навина, 1, 9
Книга Иисуса Навина, 11, 9-11 (да и повсеместно)…
Города и мира (лат.)
Средневековый капюшон, закрывающий плечи, с длинным «хвостом» на затылке.
Бенедиктинская вечерня по началу пасхального времени — около 16. 30–17. 30; повечерие — примерно 18. 00–19. 00.
Геральдический термин couchant — лежащий , о положении фигуры зверя.
«Блаженны нищие духом».
Теперь эта пастушеская порода, сохранившаяся до наших дней, называется «мастино».
Носатый (лат.)
«Кто пребывает на святой горе Господней», лат., Пс. 14, 1. Весь пассаж — Пс. 14.
«Обращенные», работники при монастырях, дававшие полумонашеские обеты, но пострига не принимавшие и жившие отдельно от монахов.
1Кор. 17.
А Мария Магдалина, и Иаковлева, и Саломия пошли помазать тело мертвого, аллилуйя. И там Ангел в белом сказал женщинам: Господь в Галилее. (Лат., из гимна «O filii et filiae»)
Воскрес, как сказал (лат.) (из антифона «Regina coeli»)
«В этот святейший праздник да будет слава и радость» (лат., из гимна «O filii et filiae»)
В кои-то веки брат рассказчика недооценил события — вместо его обычных преувеличений. На самом деле к началу 1210 г. у Монфора и его постоянных людей, с помощью прибывавших с севера подкреплений, было немногим менее двухсот замков (просто замков и городов).
«Он воскрес, как сказал» (из лат. антифона)
Откр. 19, 7 ( прим. верстальщика ).
«Клеветник», понятие из провансальской куртуазной культуры — персонаж, доносящий на влюбленных.