Ашхабад, 1968
М., «Советский писатель», 1973, 376 стр-План выпуска 1974 г. № 236.
Художник А. С. Соколов
Редактор Э. О. Амитов
Худож. редактор Д. С. Мухин
Техн. редактор М. А. Ульянова
Корректоры: Т. Н. Гуляева и М. В. Шварц
Сдано в набор 27/VIII 1973 г. Подписано в печать 15/XI 1973 г. Бумага 84Х108 1/32-Тип. № 1. Печ. л. 11 3\4 (19,74). Уч. — изд. л. 20,24. Тираж 150 000 экз. Заказ № 1060. Цена 79 коп.
Издательство «Советский писатель»
Москва К-9, Б. Гнездниковский пер., 10 Ордена Трудового Красного Знамени Ленинградская типография № 5 Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Ленинград, Центр, Красная ул., 1/3
Название знойного, сухого ветра.
Теперь Ашхабад — столица Туркменской ССР.
Теперь Мары — районный центр Туркменской ССР.
Кизыл-Имам — старинная мечеть в Мешхеде.
Сердар — вождь. Также — собственное имя.
Яшули — вежливое обращение к старшим по возрасту и другим уважаемым лицам (туркм.).
27 июля 1918 года.
Муджтахид — высокий духовный сан.
Муфтии, казии — мусульманское духовенство.
Аутбридинг — скрещивание сельскохозяйственных животных ратных пород.
Теперь Алма-Ата — столица Казахской ССР.
«Туркменистан в период иностранной военной интервенции и гражданской войны (1918–1920)». Сборник документов, Ашхабад, 1957, стр. 43.
Дехкане — крестьяне, земледельцы (узбек.).
Чем могу служить, дорогие друзья? (англ.).
Туман — серебряная персидская монета.
Наиб-ульхокуме — начальник провинции.
Зиндан — тюрьма.
Дувал — глинобитная стена.
— Как здоровье? — Благодарение аллаху! — Всё ли в порядке? — Благодарение аллаху! — Настроение хорошее? — Благодарение аллаху! — Молодец! — Молодец!
Хаким — правитель.
«Ничего не осталось ни от пиалы с вином, ни от виночерпия» (в смысле: «Времена изменились»).
Строки из поэмы Фирдоуси «Шахнаме». Перевод Ц. Баку.
Ференги — иностранец.
Чачван (чашм-банд) — покрывало из конского волоса, скрывающее лицо и грудь женщины.
Табиб — лекарь, знахарь.
Навои, Низамаддин Мир Алишер (1441–1501) — великий узбекский поэт, учёный и государственный деятель.
Дервиш — мусульманский монах. Странствующие дервиши назывались каландарами.
Нуреддин Абдуррахман ибн Ахмад Джами (1414–1492) — классик таджико-персидской литературы.
Талиб — учащийся в медресе.
Таксыр — вежливое обращение к старшему.
Ага — господин.
Суфра — скатерть для угощения.
Лукман-хаким — легендарный мудрец, врач.
Харман — место, куда свозят сжатый хлеб; гумно (туркм.).
Сербаз — афганский солдат.
Той — празднество с угощением (туркм.).
Пача — повелитель.
Аламанщик — налетчик, грабитель (туркм. — аламачи).
Полат — сталь (туркм.).
Рахш — так звали прославленного коня героя поэмы «Шахнаме» — Рустама,
Торе — сановник (туркм.),
Tельпек — туркменская папаха.
Теке, текинцы — одно из туркменских племен.
Шер Али-хан — эмир Афганистана (с 1863 по 1879 год); при нём началась вторая англо-афганская война.
Саиб — господин.
Начальный этап второй англо-афганской войны закончился успешно для англичан, но в дальнейшем они, в результате широкого народного движения, развернувшегося в Афганистане, вынуждены были отвести свои войска и заключить мир (1880 г.).
Абуабдулла Джафар ибн Мухаммад Рудаки (ок. 858–941) — выдающийся поэт, классик таджико-персидской литературы.
Перевод С. Липкина.
Читать дальше