• Пожаловаться

Herta Müller: The Hunger Angel

Здесь есть возможность читать онлайн «Herta Müller: The Hunger Angel» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: New York, год выпуска: 2012, ISBN: 978-0-8050-9301-8, издательство: Metropolitan Books, категория: Историческая проза / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Herta Müller The Hunger Angel

The Hunger Angel: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Hunger Angel»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A masterful new novel from the winner of the 2009 Nobel Prize, hailed for depicting the "landscape of the dispossessed" with “the concentration of poetry and the frankness of prose” (Nobel Prize Committee) It was an icy morning in January 1945 when the patrol came for seventeen-year-old Leo Auberg to deport him to a camp in the Soviet Union. Leo would spend the next five years in a coke processing plant, shoveling coal, lugging bricks, mixing mortar, and battling the relentless calculus of hunger that governed the labor colony: one shovel load of coal is worth one gram of bread. In her new novel, Nobel laureate Herta Müller calls upon her unique combination of poetic intensity and dispassionate precision to conjure the distorted world of the labor camp in all its physical and moral absurdity. She has given Leo the language to express the inexpressible, as hunger sharpens his senses into an acuity that is both hallucinatory and profound. In scene after disorienting scene, the most ordinary objects accrue tender poignancy as they acquire new purpose—a gramophone box serves as a suitcase, a handkerchief becomes a talisman, an enormous piece of casing pipe functions as a lovers’ trysting place. The heart is reduced to a pump, the breath mechanized to the rhythm of a swinging shovel, and coal, sand, and snow have a will of their own. Hunger becomes an insatiable angel who haunts the camp, but also a bare-knuckled sparring partner, delivering blows that keep Leo feeling the rawest connection to life. Müller has distilled Leo’s struggle into words of breathtaking intensity that take us on a journey far beyond the Gulag and into the depths of one man’s soul.

Herta Müller: другие книги автора


Кто написал The Hunger Angel? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

The Hunger Angel — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Hunger Angel», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Often the clouds were running, and no hook could hold fast.

Often the rain burned my eyes and glued my clothes to my skin.

Often the frost bit into my entrails.

On days like that the sky lifted my eyes up, and the roll call pulled them down—then my bones just hung inside me, with nothing to hold on to.

The kapo, Tur Prikulitsch, strutted back and forth between us and Commandant Shishtvanyonov, his lists slipping out of his hands, dog-eared from constant leafing. Every time he called out a number, his chest wobbled like a rooster’s. His hands were still a child’s. My hands grew in the camp: square, hard, and flat, like two boards.

If someone screwed up his courage after roll call and asked one of the nachal’niks , or even Commandant Shishtvanyonov, when we would be going home, they would say curtly: SKORO—soon.

This Russian SOON robbed us of the longest time in the world.

Tur Prikulitsch had Oswald Enyeter, the barber, trim his nose hairs and fingernails. The two men came from the same region, near Rachiv in the Carpatho-Ukraine, where three lands meet. I asked if it was customary in that part of the world for barbers to trim the nails of their better clients. The barber said: No, it’s not. That comes from Tur, not from home. What’s from home is five coming after nine. What do you mean, I asked. That things are a little balamuc . What’s that, I asked. All mixed up, like a madhouse.

Tur Prikulitsch spoke Russian as well as German. He wasn’t Russian like Shishtvanyonov, nonetheless he belonged to the Russians, not to us. He was interned along with us, but he was the adjutant of the camp administration. He translated the Russian commands and added his own in German. He divided us into work battalions on a sheet of paper, assigning each name and work number to a specific battalion. That way he had an overview of everything. Each of us had to know his number day and night and never forget that we were not private individuals but numbered laborers.

In the columns next to our names Tur Prikulitsch wrote: kolkhoz, factory, rubble removal, sand transport, rail segment, construction, coal transport, garage, coke battery, slag cellar. Everything depended on what he wrote in that column. Whether we would end up tired, dog tired, or dead tired. Whether we would have time and energy to go door-to-door after work. Whether we’d be able to rummage around in the kitchen waste behind the mess hall unnoticed.

Tur Prikulitsch himself never went to work, never had to report to any battalion or brigade or shift. He ruled and was therefore alert and disparaging. When he smiled it was a trap. When you returned his smile—and everyone had to—you felt you were his fool. Tur Prikulitsch smiles because he’s entered something in the column next to your name, some new and worse assignment. Between the barracks, along the main street of the camp, I avoid him, preferring to keep enough distance to make speaking impossible. He lifts his legs high when he walks and carefully places his shiny shoes on the ground like two patent-leather purses, as if the empty time were dropping out of him, right through his soles. He notices everything. People say that even what he forgets becomes an order.

At the barber’s I’m no match for Tur Prikulitsch. He says whatever he wants, there’s no risk. It’s in his interest to insult us. He knows he has to keep us in our place, so things stay the way they are. He stretches out his neck and always talks down to us. He has the whole day to admire himself. I admire him as well: he’s athletically built, with brass-colored eyes and an oily gaze, small ears that lie flat like two brooches, a porcelain chin, nostrils pink like tobacco flowers, a neck like candle wax. He’s fortunate that he never has to get dirty. And this good fortune makes him more attractive than he deserves to be. He doesn’t know the hunger angel, so he can give commands at roll call, strut around the camp, smile cunningly in the barber room. But he can’t take part in our conversation. I know more about Tur Prikulitsch than he would like, because I know Bea Zakel well. She is his mistress.

The Russian commands sound like the name of the camp commandant, Shishtvanyonov: a gnashing and sputtering collection of ch, sh, tch, shch. We can’t understand the actual words, but we sense the contempt. You get used to contempt. After a while the commands just sound like a constant clearing of the throat—coughing, sneezing, nose blowing, hacking up mucus. Trudi Pelikan said: Russian is a language that’s caught a cold.

While everyone else was suffering at attention during the evening roll call, the shift workers who didn’t have to be counted tended their orach or other delicacies over little fires—built with coal between two bricks—in the corner of the camp behind the well. Beets, potatoes, even millet, if a clever barter had paid off—ten beets for a jacket, three measures of millet for a sweater, half a measure of sugar or salt for a pair of woolen socks.

For a special meal the pot needed to be covered, but there weren’t any lids. At best a piece of tin, and even that might exist more in the mind than anywhere else. But however they did it, people always managed to create a lid out of something. And even though it was never really a lid except in words, they kept repeating: That pot needs a lid. Perhaps memory has put a lid on itself when you can no longer say what the lid was made of, and when there was never but always a lid, no matter where it came from.

In any case, as evening fell, some fifteen to twenty little fires flickered in the corner of the camp behind the well. The rest of us had no food except what was served in the mess hall, nothing to cook on our own. The coal smoked, and the cooks watched their pots, spoon in hand. The pots came from the mess hall, pitiful mess kits of local manufacture. Gray-brown-enameled tin dishes full of pockmarks and dents. On the fire in the yard they were pots, and on the tables in the mess hall they were bowls. As soon as one person finished cooking his meal, other people with pots were waiting to take over the fire.

When I had nothing to cook, the smoke snaked through my mouth. I drew in my tongue and chewed on nothing. I swallowed my spit with the evening smoke and thought about bratwurst. When I had nothing to cook, I walked close to the pots and pretended I was on my way to brush my teeth at the well before going to bed. But by the time I put the toothbrush in my mouth I’d already eaten twice. First I ate the yellow fire with the hunger of my eyes and then the smoke with the hunger of my mouth. As I ate, everything around me went still, all I could hear was the rumble of the coke ovens from the factory yard. The faster I tried to leave the well, the slower I went. I had to tear myself away from the little fires. In the rumble of the coke ovens I heard my stomach growling, the whole scene was filled with hunger. The sky sank black onto the earth, and I staggered back to the yellow light of the barrack.

You didn’t need toothpaste to brush your teeth. The toothpaste from home was quickly gone. And salt was far too valuable, no one would have spit that out, it was worth a fortune. I can remember the salt, and how much it was worth. But I can’t remember my toothbrush at all. I had one in my toilet kit. But that couldn’t have lasted four years. And I wouldn’t have been able to buy a new one until the fifth and last year, when we were given some money, cash for our work. In any case, I can’t remember a new toothbrush, if there was one. Perhaps I preferred to spend my money on new clothes instead of a new toothbrush. I’m sure that the first toothpaste, the one I took from home, was called CHLORODONT. The name wants to be remembered. But I’ve forgotten the brushes—the one I must have taken from home and the one that probably replaced that one. The same with my comb. I’m sure I had one. I can remember the word BAKELITE. At the end of the war, all the combs we had at home were made of Bakelite.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Hunger Angel»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Hunger Angel» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Herta Müller: The Passport
The Passport
Herta Müller
Herta Müller: The Appointment
The Appointment
Herta Müller
Aki Ollikainen: White Hunger
White Hunger
Aki Ollikainen
Herta Muller: Atemschaukel
Atemschaukel
Herta Muller
Отзывы о книге «The Hunger Angel»

Обсуждение, отзывы о книге «The Hunger Angel» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.