Herta Müller - The Hunger Angel

Здесь есть возможность читать онлайн «Herta Müller - The Hunger Angel» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: New York, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Metropolitan Books, Жанр: Историческая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Hunger Angel: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Hunger Angel»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A masterful new novel from the winner of the 2009 Nobel Prize, hailed for depicting the "landscape of the dispossessed" with “the concentration of poetry and the frankness of prose” (Nobel Prize Committee) It was an icy morning in January 1945 when the patrol came for seventeen-year-old Leo Auberg to deport him to a camp in the Soviet Union. Leo would spend the next five years in a coke processing plant, shoveling coal, lugging bricks, mixing mortar, and battling the relentless calculus of hunger that governed the labor colony: one shovel load of coal is worth one gram of bread.
In her new novel, Nobel laureate Herta Müller calls upon her unique combination of poetic intensity and dispassionate precision to conjure the distorted world of the labor camp in all its physical and moral absurdity. She has given Leo the language to express the inexpressible, as hunger sharpens his senses into an acuity that is both hallucinatory and profound. In scene after disorienting scene, the most ordinary objects accrue tender poignancy as they acquire new purpose—a gramophone box serves as a suitcase, a handkerchief becomes a talisman, an enormous piece of casing pipe functions as a lovers’ trysting place. The heart is reduced to a pump, the breath mechanized to the rhythm of a swinging shovel, and coal, sand, and snow have a will of their own. Hunger becomes an insatiable angel who haunts the camp, but also a bare-knuckled sparring partner, delivering blows that keep Leo feeling the rawest connection to life.
Müller has distilled Leo’s struggle into words of breathtaking intensity that take us on a journey far beyond the Gulag and into the depths of one man’s soul.

The Hunger Angel — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Hunger Angel», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

After I’d finished telling that, all our stomachs started to teeter. Trudi Pelikan reached behind me and took her saved bread from under her pillow. The women picked up their metal bowls and stuck their spoons inside their jackets. I had mine on me, together we went to supper. We took our place in the line in front of the soup kettle. No one said a thing. From the end of the table Trudi Pelikan asked over the clatter of tin: Leo, what was that café called.

Café Martini, I shouted.

Two or three spoonfuls later she asked: And what was that woman on her tiptoes called.

I shouted: Crescent Moon Madonna.

On the bread trap

Everyone gets caught in the bread trap.

In the trap of being steadfast at breakfast, the trap of swapping bread at supper, the trap of saved bread under your pillow at night. The hunger angel’s worst trap is the trap of being steadfast: to be hungry and have bread but decline to eat it. To be hard against yourself, harder than the deep-frozen ground. Every morning the hunger angel says: Think about the evening.

In the evening, over cabbage soup, bread gets swapped, because your own bread always appears smaller than the other person’s. And this holds true for everyone.

Before the swap you feel light-headed, right after the swap you feel doubt. After swapping, the bread I traded seems bigger in the other person’s hand than it did in mine. And the bread I got in return has shrunk. Look how quickly he’s turning away, he has a better eye, he’s come out on top, I better swap again. But the other person feels the same way, he thinks that I’ve come out on top, and now he’s on his second trade as well. Once more the bread shrinks in my hand. I look for a third person and swap with him. Some people are already eating. If my hunger can just hold out a little longer, there’ll be a fourth swap, and a fifth. And if nothing works, I’ll make one more swap and wind up back with my own bread.

Trading bread is something we need to do. The exchange happens fast and never hits the mark. Bread deceives you like the cement. And just as you can become cement-sick, bread can make you swap-sick. The evening hubbub is all about swapping bread, a business of glinting eyes and jittery fingers. In the mornings it’s the beaks on the scales that weigh the bread, in the evening it’s your eyes. To make your trade you not only have to find the right piece of bread, you have to find the right face. You size up the mouth of the other person. The best mouths are long and thin like a scythe. You size up the hollows of the cheeks, to see if the hunger-fur is growing, if the fine white hairs are long and thick enough. Before someone dies of hunger, a hare appears in his face. You think: Bread is wasted on that one, it doesn’t pay to nourish him anymore since the white hare is already on its way. That’s why we call the bread from someone with the white hare cheek-bread.

In the morning there’s no time, but there’s also nothing to trade. The freshly cut slices look alike. By evening, though, each slice has dried differently, either straight and angular or crooked and bulging. The shifting appearance of your bread as it dries gives rise to the feeling that your bread is deceiving you. Everyone has this feeling, even if they don’t swap. And swapping only heightens the feeling. You move from one optical illusion to another. Afterward you still feel cheated, but tired. The swapping that takes you from your own bread to cheek-bread stops the way it began, suddenly. The commotion is over, your eyes move on to the soup. You hold your bread in one hand and your spoon in the other.

Utterly alone inside the pack, each person tries to make his soup go further. The spoons, too, are a pack, as are the tin plates and the slurping and the shoving of feet under the table. The soup warms, it comes alive in your throat. I slurp out loud, I have to hear the soup. I force myself not to count the spoonfuls. Uncounted, there’ll be more than sixteen or nineteen—numbers I have to forget.

One evening the accordion player Konrad Fonn swapped bread with Kati Sentry. She gave him her bread, but he handed her a rectangular piece of wood. She bit into it, was stunned, and swallowed air. No one but the accordion player laughed. And Karli Halmen took the little piece of wood away from Kati Sentry and dropped it in the accordion player’s cabbage soup. Then he returned Kati’s bread to her.

Everyone gets caught in the bread trap. But no one is allowed to take Kati Sentry’s cheek-bread. This, too, is part of the bread law. In the camp we’ve learned to clear away the dead without shuddering. We undress them before they turn stiff, we need their clothes so we won’t freeze to death. And we eat their saved bread. Their death is our gain. But Kati Sentry is alive, even if she doesn’t know where she is. We realize this, so we treat her as something that belongs to all of us. We make up for what we do to one another by standing up for her. We’re capable of many things, but as long as she is living among us, there’s a limit to how far we actually go. And this probably counts for more than Kati Sentry herself.

On coal

There’s as much coal as there is earth, more than enough.

FAT COAL comes from Petrovka. It’s full of gray rock, heavy, wet, and sticky. It has a sour, burnt smell and flaky lumps like graphite. Large amounts of waste rock remain after it is ground in the molina and washed in the moika .

SULFUR COAL comes from Kramatorsk, and generally arrives around noon. The yama is a kind of pit that serves as a giant underground coal silo, covered with a screening grate and protected by an open-air roof. The coal cars are driven onto the grate one by one. Each coal car is a sixty-ton Pullman freight wagon with five bottom chutes. The chutes are opened with hammers, and when each strike hits its mark it sounds like the gong at the cinema. If all goes well, you don’t have to go inside the car at all, the coal comes rattling out in one swoop. The dust makes everything go dark, the sun turns gray in the sky like a tin dish. You breathe in and swallow more dust than air, it grinds in your teeth. Unloading sixty tons of coal takes only fifteen minutes. All that’s left on the grate are a few oversized chunks. Sulfur coal is light, brittle, and dry. It has a crystalline sheen like mica, and consists of lumps and dust, nothing that classifies as nut- or grain-sized. Its name comes from its sulfur content but it has no odor. The sulfur doesn’t show until much later, and then as yellow deposits in the sludge puddles in the factory yard. Or at night, as yellow eyes on the slag heap, glowing like carved-up bits of moon.

MARKA-K-COAL, used for coking, comes from the nearby Rudniy mine. It is neither fat nor dry, not stony, not sandy, not granular. It is everything at once and nothing special and utterly despicable. True, it has a lot of anthracite, but no character. Supposedly it’s the most valuable grade of coal. Anthracite was never a friend to me, not even an annoying one. It was sneaky and difficult to unload, as if you were jabbing your shovel into a knot of rags or a tangle of roots.

The yama is like a train station, only half-covered and just as drafty. Biting wind, piercing cold, short days, electric light even at midday. Coal dust and snow dust mixed together. Or wind and rain slanting into your face, with thicker drops coming through the roof. Or singeing heat and long days with sun and coal until you drop. Marka-k-coal is as difficult to pronounce as it is to unload. The name can only be stuttered, not whispered like the name for gas coal: gazoviy.

GAS COAL is agile. It comes from Yasinovataya. The Ukrainian nachal’nik softens it into HAZOVIY. But to us it sounds like: hase-vey . And that sounds like a hare in pain. Which is why I like it. Every car contains walnuts, hazelnuts, corn kernels, and peas. The five chutes open easily, with the mere swipe of a glove, so to speak. The hazoviy rustles five times, very easy, slate-gray, clean, no waste rock. You watch and think: this hazoviy has a soft heart. Once it’s unloaded, the grate is as clean as if nothing had passed through. We stand overhead on the grate. Below, in the belly of the yama, must be whole mountain ranges and chasms of coal. The hazoviy gets deposited there as well.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Hunger Angel»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Hunger Angel» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Hunger Angel»

Обсуждение, отзывы о книге «The Hunger Angel» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x