Т. е. католики или протестанты.
Массовая резня в городе Магдебург после взятия его армией католиков (1631 г.). Город защищали немецкие протестанты и шведы.
Моя вина, моя вина, моя величайшая вина! Господи помилуй! Господи помилуй… (лат., греч.).
Святой Николай (чеш.).
Современное название – Райград.
Современное название – Брно.
Битва при Янкау – одна из самых кровопролитных битв Тридцатилетней войны между армиями Швеции и Священной Римской империи, закончилась решительной победой Швеции.
Братья по вере ( лат .).
«Молись и трудись!» – девиз основателя ордена бенедиктинцев.
Изыди, сатана (лат.).
– Я шведский офицер. Что случилось?
– О мой господин, о мой господин, помоги нам! (швед.)
Не правда ли? (фр.)
Дерьмо (итал.).
Оставь надежду, всяк сюда входящий! (надпись на дверях ада; Данте, «Божественная комедия») (итал.)
Ты мне задолжала два поцелуя, милочка (швед.)
Лассе мертв (швед.).
Вот ведь незадача! Черт побери! (швед.)
Но я ведь хотел помочь! Честно! (фр.)
Два поцелуя. За две жизни. Разве я многого прошу? (швед.)
Лейтенант Врангель, вы целы? (фр.)
Да, господин полковник (фр.).
Лейтенант, следуйте за мной. Мы препроводим вас к вашему дядюшке. Для вас война закончена (фр.).
Современное название – Пльзень.
Современное название – Гавличкув-Брод
Моя милая красавица, моя дорогая красавица, которую я люблю больше жизни (фр.).
Лапчатка прямая (лат.).
Я люблю тебя, красавица, моя (фр.).
Красавица, дорогая моя красавица, не забывай, что ты говоришь со своей королевой (фр.).
«Все к вящей славе Божией», девиз иезуитов (лат).
Один из нижних чинов в средневековой армии, в чьи обязанности входило и наказание провинившихся.
Современное название – Оломоуц.
Вы лучше всех, капитан (швед.)
Исход (22:18)
Евангелие от Матфея (25:40)
Евангелие от Матфея (4:9).
Каждый час ранит, последний убивает ( лат .).
Матф. (5:29)
Традиционный рождественский хорал, написанный на смеси немецкого и латинского языков.
26 декабря.
Общество Сатаны (лат.).
2 февраля.
Букв. Божий мир, Божье согласие (нем.).
Проклятие! (швед.)
Черт побери! (швед.)
Священник от страха перепутал все слова Псалма 22. Там говорится следующее: «Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим; подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. Если я и пойду долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня. Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена» (22:1 – 22:5).
Современное название – Пльзень
Современное название – Рокицаны.
Современное название – Горжовице.
Современное название – Двур Кралове.
Современное название – Раковник.
В тексте приводится перевод Р. Дюбеля.
Мертвое тело, труп (лат.).
Вот наглец! (итал.)
Главный раввин еврейской общины.
Отделение, ведущее наблюдение на месте после пожара.
Злой дух, нечистая сила (итал.).
Возможно, и нет (итал.).
Ой, мамочки! (итал.)
Нет, все время со мной! (итал.)
За исключением (итал.).
Читать дальше