Бумаги прячь в свой войлочный мешок. — В оригинале — «Put up your papers in your fustian bag». Fustian — фланелевая, вельветовая ткань, перен. — напыщенный, высокопарный стиль речи. У Уэбстера очевидная игра прямым и переносным значениями этого слова.
Гоморра — в ветхозаветном предании один из двух городов (другой — Содом), жители которых погрязли в распутстве и были за это испепелены огнем, посланным с неба.
…там, где пурпур! — Подразумевается цвет одеяний кардинала и судьи.
…Злых нидерландских сборщиков налогов… — Во времена Уэбстера налоги на нидерландские товары были очень высоки.
…в суд Тартара. — В оригинале «Tartar». В греческой мифологии Тартар — пространство, находящееся ниже Аида. В Тартар были низринуты титаны, побежденные Зевсом. В дальнейшем Тартар был переосмыслен как самое отдаленное место Аида, где несут наказание святотатцы. Виттория противопоставляет церковный суд Англии (Суд христиан), который разбирал дела о супружеской неверности, более суровому — Суду Тартара.
Персей — герой древнегреческой мифологии, сын Зевса и Данаи.
…как заполярный виноград… — В оригинале — «As in cold countries husbandmen plant vines» — «будто в холодных странах земледельцы выращивают виноград».
Род славен ваш — / Вителли. — Вителли — хорошо известный род в Риме. Но Виттория, по историческим источникам, происходит из рода Аккорамбони.
Юлий — монета достоинством в 6 динаров, английский пенс, сокр. от лат. denarius.
…что на Риальто все… — В оригинале — «Rialto talk», т. е. «широко обсуждаемый», «городские сплетни». Риальто — центр торговой жизни в Венеции, где обсуждались все городские новости.
…четырнадцати тысяч польских почтарей. — Бедность Польши вошла в поговорку во времена Уэбстера. В оригинале обыгрываются разные оттенки значения слова pedlar — «разносчик — торговец мелочами (почтарь, коробейник)» и «разносчик сплетен, слухов».
Первое преступление… из-за религии. — Подразумевается библейский сюжет о Каине и Авеле.
Вельнер — Wolner, легендарный обжора елизаветинской поры, который мог переварить почти все, тем не менее умер оттого, что съел сырого угря.
Коронер — следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.
…папа умирает! — Речь идет о папе Григории XIII, который умер 10 апреля 1585 г.
…точно волосы невест. — В оригинале — dangle loose («свободно развеваются»). В Англии времен Якова I существовал обычай у невест-девственниц свободно распускать свои волосы.
И черной книгой стали прозывать… — Black book — «Черная книга», куда со времен Генриха VIII вносили имена преступников и злодеев.
Ведь это лучше волчьих платежей! — В X в. король Эдгар потребовал дань от Уэльса — 300 волков в год, чтобы избавить от них страну.
…Какую птицу запекли в пирог… — В оригинале обыгрывается значение слова coffined («помещенный в гроб»): fowl is coffined in a baked meat — «птица, запеченная в мясе, как в гробу».
…перележал в соломе. — Фрукты нередко клали в солому для дозревания. Двусмысленность фразы в том, что и матрацы для постели чаще всего набивали соломой.
Борей — в греческой мифологии бог северного ветра.
…я не в России… — Уэбстер цитирует Деккера (Seven Deadly Sins, 1606): «В России был замечательный обычай: там секли до посинения тех должников, у которых были деньги, но кто платить не желал».
Вас бубенцами награждаю… — Бубенцы надевали на лапки ястребу. Звук их пугал преследуемую добычу. Браччьяно под бубенцами подразумевает свое заступничество за Витторию, в котором он ей может и отказать.
…я дьявола держу в бокале… — Современники Уэбстера верили, что духи могут появиться в хрустальной посуде. «Дьявол в бокале» означает предательство, обман.
…у могил ирландских. — В оригинале речь идет об ирландском обряде погребения (Irish funerals), который сопровождался чрезвычайным проявлением эмоций тех, кто в нем участвовал.
Читать дальше