…К скрещенью веток… — В оригинале «cross-sticks» предполагает три варианта прочтения: 1) переплетение крест-накрест ветвей ивы, которыми нередко покрывали могилу; 2) образ креста на могиле, который создают ветки тиса, освещенные луной; 3) сокращенный вариант акростиха — «crosticks». Акростихи обычно писали во времена Уэбстера на могильном камне.
Тот тис невинный… — В переводе теряется зловещая двусмысленность фразы. На замечание Браччьяно: «То дерево» (That tree) — Виттория отвечает: «This harmless yew», где yew — и «тис», и омофон you («ты»), как бы подсказка тому, кто будет исполнять предсказанное ее вещим сном.
…отравой фессалийских трав… — Фессалия — район северной Греции, связанный с мифом о Медее, которая потеряла свою шкатулку с ядами среди фессалийских трав. О чудодейственных свойствах этих трав упоминали Овидий в «Метаморфозах» и Апулей в «Золотом осле».
Ликург — легендарный спартанский законодатель (9—8 вв. до н. э.).
…Замерзшую змею напоминает. — В оригинале — «winter’s snake» — свернутая кольцом змея, погрузившаяся в зимнюю спячку.
…с мавром Жаком. — Один из четырех «теневых» персонажей драмы, который появляется только здесь. По предположению Рене Вайса, в первоначальной версии «Белого дьявола» эти персонажи были действующими ( Weis R. Explanatory Notes // Webster J. The White Devil. The Duchess of Malfi. The Devil’s Law-Case. A Cure for a Cuckold. Oxford Univ. Press, 1996. P. 370).
…Я всех хорьков… — В оригинале polecats, означающее «хорек» и «проститутка».
…Растертый в порошок рог единорога… — Существовало поверье, что измельченный рог этого животного является противоядием.
Цикута — ядовитое растение.
…ни твои швейцарцы… — Во времена Уэбстера нередко швейцарских купцов нанимали служить охранниками при европейских королевских дворах.
…чем поменять / Духи на пластырь. — Подразумевается — подхватить венерическую болезнь.
…Стада увидит диких уток… — т. е. проституток.
…Во время линьки… — В англ. варианте — «moulting time» — выпадение волос как признак венерической болезни.
Сказка бочки, не более. — В оригинале «tale of a tub» — «бабушкины сказки», ерунда. В тексте обыгрывается еще один смысл — «a sweating tub» — бочка, где принимали горячие ванны, чтобы излечиться от венерической болезни.
…Оленя брачная окончится пора. — В англ. варианте — «When stags grow melancholic». Белый олень становится ручным в брачный период.
…гомеровской лягушкой… — В «Битве лягушек и мышей» — произведении, приписываемом Гомеру, лягушки были вооружены «шпагами» и «пиками» из тростника.
…Смородиной пренебрегали… — В оригинале — «Neglected cassia». Cassia — «корица, коричное дерево»; аромат корицы — изысканный, пряный, дорогой.
…долговяз ваш брат… — В оригинале — «Corpulent Duke» — насмешливое обыгрывание титула Франческо — великий герцог.
…Пять сотен крон поставить на ракетку… — Метафора на тему игры в теннис, популярной во времена правления Джеймса I.
…Как обнищалый лях… — В оригинале — «Like a shaved Polack» — «как обритый поляк». Поляки брились наголо во времена Уэбстера.
…manet alta mente repostum. — Цитата из «Энеиды» Вергилия.
…я же отправляю его на Кандию. — Т. е. на смерть.
О, Антонов огонь! — В оригинале «Saint Anthony fire» — кожная лихорадка.
…Чернокнижник… — В оригинале «nigromancer» — тот, кто занимается черной магией (лат. «niger»).
Альманашник — составитель альманаха — календаря года, куда записывали разнообразную информацию из разных областей жизни человека.
Мандрагора — ядовитое растение Средиземноморья. Настойка из корня мандрагоры обладает наркотическими свойствами.
Прошу, по-нашему пусть говорит… — Перекликается со сценой из «Укрощения строптивой» Шекспира, где Катарина тоже настаивает на том, чтобы судьи говорили по-английски.
Уж эта мне уэльская латынь! — Т. е. тарабарщина.
Читать дальше