1795 — Бернс вступает в отряд «дамфризских волонтеров». Разгар переписки с Томсоном о шотландском фольклоре;
декабрь — тяжелая болезнь Бернса.
1796 , март — голодные бунты в Дамфризе;
июль — Бернс на курорте Брау-Веллз;
21 июля — смерть Роберта Бернса;
25 июля — похороны Бернса.
Роберт Бернс в переводах С. Маршака (со вступительной статьей «Жизнь Р. Бернса»). М., Гослитиздат, 1959, изд. 5-е.
А. Елистратова, Р. Бернс. Критико-биографический очерк. М., 1957.
The Letters of R. Burns. Edited from Original Manuscripts by J. De Lancey Ferguson. Oxford. 1931. 2 vol. (Полное издание всех писем Бернса в двух томах с примечаниями.)
Poems and Songs by Robert Burns. Edited and introduced by James Barke. L., 1955. (Наиболее полное собрание сочинений Р. Бернса, включающее 60 неизвестных ранее стихотворений, с краткой биографией.)
John De Lancey Ferguson. Pride and Passion. N. Y., 1939. (Научная биография Бернса, основанная на документах и письмах.)
Catherine Carswell. The Life of R. Burns. L., 1930. (Поэтическая биография Бернса.)
James Barke. Immortal Memory. 5 vol. (Пятитомный роман из жизни Бернса, изд. 1946—1954.)
John Gibson Lokhart. The Life of Burns. L., 1904. (Новое издание одной из наиболее полных биографий Бернса с письмами и воспоминаниями современников поэта.)
David Daiches. Robert Burns. L, 1956. (Критический очерк о творчестве Бернса и о преемственности традиций шотландской поэзии.)
Cyril Pearl. Bawdy Burns, the Christian Rebel. L., 1958 («Озорной Бернс, бунтарь-христианин»). (Эта книга полнее других раскрывает антиклерикальную сущность сатир Бернса и народность его «вольной поэзии».)
Christina Keith. The Russet Coat. L., 1956. (Литературоведческое исследование поэзии Бернса и его предшественников с анализом творческого метода Бернса.)
Все стихи Бернса в этой книге даны в переводах С. Я. Маршака.
Калипсо — нимфа, в гроте которой Одиссей жил, забыв обо всем.
«Памела» — роман Ричардсона.
Ин-фолио — в лист (тип.).
Эта поэма дана в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Ин-октаво — в восьмую листа.
Неумеренные, преувеличенные (франц.).
Так называли церковных старост.
Я видел Вергилия (лат.).
Нэсмит — художник, писавший портрет Бернса для сборника стихов.
Сенной рынок.
Перевод В. А. Жуковского.
Блеском (франц.).
«Чьим несчастным рабом я имел честь быть...» (франц.).
Черт побери! (франц.).
Монтгомери — шотландский полководец.
«Сельский праздник» (франц.).
Монро — знаменитый анатом, преподаватель Эдинбургского университета.
Эти строки перевел Лермонтов как эпиграф к поэме Байрона.
Так называли французских патриотов и революционеров (буквально: «голоштанники»).
Революционная французская песня.
Да! Такие вещи делаются: я сам только что перенес это проклятое испытание! (франц.).
Между нами (франц.).
Плоды Гесперид — золотые яблоки, росшие в саду Гесперид и похищенные оттуда Гераклом (греческий миф).
Как поэт (франц.).
Перефразированная латинская пословица: «Сапожник, суди не выше сапога!»
Meтр — стихотворный размер.
Хлебников.