Государь (фр.).
Западню (фр.).
Подслащенную воду (фр.).
Отварное мясо (фр.).
Пройдоха (фр.).
Вечеринке (фр.).
Фридрих II (1712–1786), король Пруссии в 1740–1786 гг. — прим. оцифровщика .
Война женщин (фр.)
Сегодня в Версале много народу (фр.).
Маленькой (фр.).
Легкомыслие (фр.).
Боже мой! (фр.)
Его фигура и весь его вид подходят для того, чтобы он мог называться героем романа, но только не французского (фр.).
Савойских пирожных (фр.).
Чаю (фр.). По-французски слово «чай» звучит, как «дю те», что созвучно с именем любовницы Артуа — Розали Дюте. — Прим. ред.
«Смешные жеманницы» (фр.) — комедия Мольера.
Крытые торговые ряды (фр.).
Ходоками (фр).
Ночные горшки (фр.).
Оскорбление величества (фр.).
Детьми Франции (фр.).
Людовик Желанный (фр.).
Льежский альманах (фр.).
Отец (фр.).
Бычий глаз (фр.).
Маленькая королева в двадцать лет,
Ты, которая так плохо обращаешься с людьми,
Ты снова пересечешь границу! (фр.).
Право на пояс (фр.).
Людовик Желанный (фр.).
Воскрес (лат.).
Маленькой насмешнице (фр.).
Поднятые воротнички (фр.).
Мучная война (фр.).
Малый Трианон (фр.).
Мимоходом (фр.).
Дом удовольствий (фр.).
Большой Трианон (фр.).
Мучная война (фр.).
Сосуда с миром (фр.).
Цветами лилии (фр.).
Да здравствует король! (фр.)
Базарными бабами (фр.).
Небольшая операция (фр.).
Песенок (фр.).
Куплетистов (фр.).
Блондинчик (фр.).
Малых апартаментах (фр.).
Известным модельером (фр.).
«Оплатить!» (фр.).
Домашнее платье (фр.).
Вставания (фр.).
Горничная (фр.).
Чай (фр.).
Церемонии отхода ко сну (фр.)
Мама (фр.).
Оскорбление величества (фр.).
Продавщицы прохладительных напитков (фр.).
Камердинерам (фр.).
Кюре (фр.)
Настоятель (фр.).
Ошибка комментатора: парижский прево (prévôt de Paris) — представитель короля в Париже, глава судебной власти и полиции; купеческий прево Парижа (prévôt des marchands de Paris) — градоначальник, отвечавший за снабжение, сбор налогов и торговлю. — прим. оцифровщика .
Фиакр (фр.).
Приключение с фиакром (фр.).
Нежность (фр.).
Постель порознь (фр.).
«Исторический очерк о жизни Марии Антуанетты» (фр.).
Мадам Грудь (фр.).
«Англичанин в Бордо» (фр.).
«Колдун» (фр.).
«Роза и Кола» (фр.), комическая опера в 3 актах. — прим. оцифровщика .
«Потерянное сабо» (фр.).
«Любовь Шарло и Туанетты» (фр.).
«Частная жизнь Антуанетты» (фр.).
Хутор (фр.).
Больнице (фр.).
Право на табурет (фр.).
«Пробуждение спящего» (фр.).
«Вера, Любовь и Надежда — эти трое никогда не будут вместе» (фр.).
Рубашки (фр.).
«Женитьба Фигаро» (фр.).
«Маленькие удовольствия» (фр.).
«Севильский цирюльник» (фр.).
Салон часов (фр.).
Жандармерии (фр.).
Прекрасное преосвященство (фр.).
Луидоров (фр.).
Кардинал на соломе (фр.).
Дворец правосудия (фр.).
Читать дальше