Eliza Leslie - Pencil Sketches - or, Outlines of Character and Manners

Здесь есть возможность читать онлайн «Eliza Leslie - Pencil Sketches - or, Outlines of Character and Manners» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_prose, foreign_humor, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Pencil Sketches: or, Outlines of Character and Manners: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Pencil Sketches: or, Outlines of Character and Manners»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Pencil Sketches: or, Outlines of Character and Manners — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Pencil Sketches: or, Outlines of Character and Manners», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Madame Franchimeau then entered into an animated detail of the death of her first husband, who was killed before her eyes by the negroes; and she dwelt upon every horrid particular, till she had worked herself into a passion of tears. Just then, Fanny Clavering (who had for that purpose been sent up to the house by her mother) arrived with a servant carrying a waiter of pine-apples, sugar and Madeira.

Madame Franchimeau stopped in the midst of her tears, and exclaimed – " Ah! des ananas – mon ami (to her husband) – maman – papa – voyez – voyez – des ananas. 14 14 "Ah! pine-apples – my dear – (to her husband) – mamma – papa – see – see – pine-apples!" Ah! my poorest Alphonse, great was his love for these – what you call them – apple de pine. He was just paring his apple de pine, when the detestable negroes rushed in and overset the table. Ah! quel scène – une véritable tragédie! 15 15 Ah! what a scene – a real tragedy! Pardonnez , Madame Colavering, I prefer a slice from the largest part of the fruit. – Ah! my amiable Alphonse – his blood flew all over my robe, which was of spotted Japan muslin. I wore that day a long sash of a broad ribbon of the colour of Aurore, fringed at both of its ends. When I was running away, he grasped it so hard that it came untied, and I left it in his hand. – May I beg the favour of some more sugar? — Mon ami , you always prefer the pine-apple bathed in Champagne."

"Yes," replied Franchimeau, "it does me no good, unless each slice is soaked in some wine of fine quality." But Mrs. Clavering acknowledging that she had no Champagne in the house, Franchimeau gruffly replied, that "he supposed Madeira might do."

Madame then continued her story and her pine-apple. " Ah! mon bien-aimé Alphonse ," 16 16 My beloved Alphonse. said she, "he had fourteen wounds – I will take another slice, if you please, Madame Colavering. There – there – a little more sugar. Bien obligé 17 17 Much obliged to you. – a little more still. Maman, vous ne mangez pas de bon appetit. Ah! je comprens – vous voulez de la crème avec votre anana. 18 18 Mamma, you do not eat with a good appetite. Ah! I understand – you wish for some cream with your pine-apple. – Madame Colavering, will you do mamma the favour to have some cream brought for her? and I shall not refuse some for myself. Ah! mon Alphonse – the object of my first grand passion! He exhibited in dying some contortions that were hideous — absolument effroyable 19 19 Absolutely frightful. – they are always present before my eyes – Madame Colavering, I would prefer those two under slices; they are the best penetrated with the sugar, and also well steeped in the jus ." 20 20 Juice.

The cream was procured, and the two Madames did it ample justice. Presently the youngest of the French ladies opened her eyes very wide, and exclaimed to her father, " Mon cher papa, vous n' avez pas déjà fini? " 21 21 My dear papa, you have not finished already? "My good friend, Madame Colavering, you know, of course, that my papa cannot eat much fruit, unless it is accompanied by some biscuit – for instance, the cake you call sponge."

"I was not aware of that," replied Mrs. Clavering.

" Est-il possible? " 22 22 Is it possible? exclaimed the whole French family, looking at each other.

Mrs. Clavering then recollecting that there was some sponge-cake in the house, sent one of the children for it, and when it was brought, their French visiters all ate heartily of it; and she heard the vieille maman 23 23 Old mamma. saying to the vieux papa , 24 24 Old papa. " Eh, mon ami, ce petit collation vient fort à-propos, comme notre déjeûner était seulement un mauvais salade. " 25 25 Eh! my dear, this little collation comes very seasonably, as our breakfast was nothing but a bad salad.

The collation over, Mrs. Clavering, by way of giving her guests an opportunity of saying something that would please Uncle Philip, patted old Neptune on the head, and asked them if they had ever seen a finer dog?

"I will show you a finer," replied Madame Franchimeau; "see, I have brought with me my interesting Bijou " – and she called in an ugly little pug that had been scrambling about the cabin door ever since their arrival, and whose only qualification was that of painfully sitting up on his hind legs, and shaking his fore-paws in the fashion that is called begging. His mistress, with much importunity, prevailed on him to perform this elegant feat, and she then rewarded him with a saucer-full of cream, sugar, and sponge-cake. He was waspish and snappish, and snarled at Jane Clavering when she attempted to play with him; upon which Neptune, with one blow of his huge forefoot, brought the pug to the ground, and then stood motionless, looking up in Uncle Philip's face, with his paw on the neck of the sprawling animal, who kicked and yelped most piteously. This interference of the old Newfoundlander gave great offence to the French family, who all exclaimed, " Quelle horreur! Quelle abomination! En effet c'est trop! " 26 26 What horror! What abomination! It is really too much!

Uncle Philip could not help laughing; but Sam called off Neptune from Bijou, and set the fallen pug on his legs again, for which compassionate act he was complimented by the French ladies on his bonté de cœur , 27 27 Goodness of heart. and honoured at parting, with the title of le doux Sammi . 28 28 The mild Sammy – the gentle Sammy.

"I'll never return this visit," said Uncle Philip, after the French guests had taken their leave.

"Oh! but you must ," replied Mrs. Clavering; "it was intended expressly for you – you must return it, in common civility."

"But," persisted Uncle Philip, "I wish them to understand that I don't intend to treat them with common civility. A pack of selfish, ridiculous, impudent fools. No, no. I am not so prejudiced as to believe that all French people are as bad as these – many of them, no doubt, if we could only find where they are, may be quite as clever as the first lieutenant of that frigate; but, to their shame be it spoken, the best of them seldom visit America, and our country is overrun with ignorant, vulgar impostors, who, unable to get their bread at home, come here full of lies and pretensions, and to them and their quackery must our children be intrusted, in the hope of acquiring a smattering of French jabber, and at the risk of losing everything else."

"Don't you think Uncle Philip always talks best when he's in a passion?" observed Dick to Sam.

After Mrs. Clavering had returned to the house, Dick informed his uncle that, a few days before, she had made a dinner for the whole French family; and Captain Kentledge congratulated himself and Sam on their not arriving sooner from their voyage. Dick had privately told his brother that the behaviour of the guests, on this occasion, had not given much satisfaction. Mrs. Clavering, it seems, had hired, to dress the dinner, a mulatto woman that professed great knowledge of French cookery, having lived at one of the best hotels in New York. But Monsieur Franchimeau had sneered at all the French dishes as soon as he tasted them, and pretended not to know their names, or for what they were intended; Monsieur Ravigote had shrugged and sighed, and the ladies had declined touching them at all, dining entirely on what (as Dick expressed it) they called roast beef de mutton and natural potatoes. 29 29 The vulgar French think that the English term for all sorts of roasted meat is rosbif – thus rosbif de mouton – rosbif de porc . Potatoes plainly boiled, with the skins on, are called, in France, pommes de terre au naturel .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Pencil Sketches: or, Outlines of Character and Manners»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Pencil Sketches: or, Outlines of Character and Manners» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Pencil Sketches: or, Outlines of Character and Manners»

Обсуждение, отзывы о книге «Pencil Sketches: or, Outlines of Character and Manners» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x