* * *
Нам нет необходимости рассматривать «Гластонберийскую привязку» подробнее и задаваться трудноразрешимыми вопросами о том, что стоит за этой прелюбопытной «находкой» могилы короля Артура и соотносились ли как-либо легенды об Артуре с Гластонбери до 1191 года. Однако становится понятно, как так вышло, что автор аллитерационной «Смерти Артура» утверждает (см. выше) , будто Артура переправили в «Glasschenberye» [Гластонбери] и одновременно он «entered the Ile of Aveloyne» [вступил на Авалон-остров] и почему в строфической «Смерти Артура» и у Мэлори король, уже будучи перенесен на корабль, говорит Бедиверу, что отправляется в долину Авалон, дабы исцелиться там от ран (см. выше).
Однако в «Гибели Артура» отец, заново перерабатывая легенду, Гластонбери вообще не рассматривает. Для него Авалон, вне всякого сомнения, остров на далеком Западе; но что до его природы, из заметок, приложенных к поэме, мы ничего не узнаем. В самой поэме содержится единственная интригующая ссылка на Авалон (I. 204). А именно, в речи Гавейна, когда тот напоминает королю о его бессчетной военной силе – рыцарских ратях «от сводов Леса / до острова Авалон»: это, по всей видимости, означает, что Авалон стал частью Артуровых владений в западных морях, – разве что это просто пышная риторическая фигура, дающая представление о масштабах Артуровой мощи на Востоке и Западе.
Об уходе Артура Гальфрид Монмутский в своей «Истории королей Британии», как уже отмечалось выше, сообщает только то, что для лечения ран Артур был переправлен на остров Авалон (in insulam Avallonis). Но в другом, более позднем своем произведении «Жизнь Мерлина» – поэме, написанной латинскими гекзаметрами, автор рассказывает об Авалоне и о прибытии туда короля Артура словами валлийского барда Талиесина. В этой поэме остров назван (с использованием той же этимологии, aval «яблоко», как у Гиральда) «Insula pomorum que fortuna vocatur», «Остров Яблок, который зовется также Счастливым Островом» [84]: поскольку в этой благословенной земле все родится само собою, земледельцам там нет нужды пахать землю, а зерно и виноград созревают безо всякого ухода. «Туда после битвы при Камлане (post bellum Camblani) мы отвезли раненого Артура, и там были с почетом приняты Морген: она уложила короля на золоченое ложе в своем собственном покое, долго осматривала рану и наконец сказала, что Артуру возможно вернуть здоровье, если он надолго останется с нею и доверится ее целительству. Возрадовавшись, мы поручили Артура ее заботам и поплыли назад, развернув паруса навстречу попутным ветрам» [85].
В литературе самые первые сведения об отплытии Артура на корабле обнаруживаются в «Бруте» Лайамона: о нем см. выше. Согласно Лайамону, местом великой битвы послужил Камелфорд; а войска сошлись «на Тамбре», на реке Теймар, которая протекает достаточно далеко от Камелфорда. Ниже я цитирую фрагмент из поэмы Лайамона: слова короля Артура, когда он, смертельно раненный, лежит на земле, и уже приближается корабль, который увезет его прочь [86]. Как можно видеть, размер поэмы восходит к древнейшей метрике, представленной в «Беовульфе» (и, между прочим, в «Гибели Артура»), но строки более долгие, а краткие строки здесь связываются посредством скорее рифмы или ассонанса, чем аллитерации; в то время как лексика практически вся древнеанглийская.
«And ich wulle varen to Avalun to vairest alre maidene,
„На Авалон путь пролег мой, к прелестной владычице,
to Argante þere quene, alven swiðe sceone,
к Арганте-королеве [87], к прекрасной эльфийской деве,
and heo seal mine wunden makien alle isunde,
она непременно исцелит мои раны,
al hal me makien mid haleweзe drenehen.
возвратит мне здравие целебным снадобьем.
And seoðe ieh cumen wulle to mine kineriehen
Я возвращусь с ходом времени в свои владения
and wunien mid Brutten mid muehelere wunne.“
и заживу среди бриттов в радости превеликой».
Æfne þan worden þer com of se wenden
Чуть слова прозвучали, как в морской дали
þat wes an sceort bat liðen sceoven mid uðen,
возник невеликий челн, влекомый волею волн,
and twa wimmen þer inne wunderliehe idihte,
а на нем две дамы в убранстве роскошном самом.
and heo nommen Arður anan, and aneouste hine vereden,
И подняли они Артура, и унесли его споро,
and softe hine adun leiden and forð gunnen hine liðen
и уложили бережно, и отплыли от берега.
Bruttes ileveð зete þat he bon on live,
И верит бриттское племя, что он жив и по сие время —
and wunnien in Avalun mid fairest alre alven,
На Авалоне проводит годы с прекраснейшей из эльфийского рода,
and lokieð evere Bruttes зete whan Arður eumen liðe.
И ждут бритты не дождутся, когда Артур возвратится.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу