Плач короля Артура о сэре Гавейне в набросках к «Гибели Артура» представлен на самой ранней стадии создания и, к несчастью, записан самым неразборчивым отцовским почерком. Нижеследующий текст – это все, что я сумел расшифровать после долгого изучения рукописи:
Сумрачно стало на сердце у славного короля,
стенает он слезно, рыдает,
взирает на вежды, навеки сомкнутые,
что свинец губы и [?лилейно-бледные].
Тут [?корону] кинул он, крича громко:
«Родич милый, разлад в душе моей
моя слава сгинула, счастье [приписано сверху: благое] иссякло.
Здесь защита моя и помощь, и щит мой и меч,
мое сердце и сила и мой… мощный
моя поддержка и помощь
из всех рыцарей [??благороднейший].
из всех [?королей]… радели о Господе
Королем быть. хоть корону носил я.
Я… [?погиб и пропал] в пределах собственных.
А, страшная смерть слишком ты медлишь!
вынимаешь душу ты из меня вживе.»
В аллитерационной «Смерти Артура» рыцари упрекают короля за неподобающее проявление горя [80]:
«Blyne», sais thies bolde men, «thow blondirs thi selfen;
« Полно, – рекут паладины, – печаль уйми свою;
This es botles bale, for bettir bees it never.
Боль сия неизбывна, и беды не поправить.
It es no wirchipe iwysse to wryng thyn hondes;
Право, позорно – предаваться отчаянью,
To wepe als a woman, it es no witt holden.
По-женски жаловаться – жалкая участь.
Be knyghtly of contenaunce, als a kyng scholde,
Держись доблестно, как должно монарху,
And leve siche clamoure for Cristes lufe of heven!»
Не голоси столь громко, ради Господа Бога!»
Здесь отец набросал несколько слов под заголовком: «Сэр Ивейн утешает его словами Беовульфа»:
по-женски жаловаться – жалкая участь;
лучше месть, чем плач.
Мне кажется, отец наверняка имел в виду тот фрагмент из поэмы «Беовульф», где главный герой обращается к Хротгару, датскому конунгу, в строках 1384–1389:
Ne sorge, snotor guma! Selre bið æghwæm,
Мудрый! Не стоит печалиться! – должно
þæt his freond wrece, þonne he fela murne.
мстить за друзей, а не плакать бесплодно!
Ure æghwylc sceal ende gebidan
Каждого смертного ждет кончина! —
worold lifes, wyrce se þe mote
Пусть же, кто может, вживе заслужит
domes ær deaþe; þæt bið drihtguman
вечную славу! Ибо для воина
unlifgendum æfter selest.
лучшая плата – память достойная! [81]
В аллитерационной «Смерти Артура» король Артур затем дает обет:
«Here I make myn avowe», quod the kynge than,
«Клятвой клянусь я, – король тут молвил, —
«To Messie and to Marie, the mylde qwenne of heven,
Мессии и Марии, милосердной Царице:
I sall never ryvaye ne racches uncowpyll
Полевать не пущусь я, не пошлю гончих
At roo ne rayne-dere, that rynnes appone erthe;
На оленя и лань, что в лесу таятся;
Never grewhownde late glyde, ne gossehawke latt flye,
Не спущу пса со сворки, сапсана – с перчатки,
Ne never fowle see fellide, that flieghes with wenge;
Не промыслю в полете птицу крылатую;
Fawkon ne formaylle appon fiste handill,
Полевой потехе не порадуюсь с кречетом,
Ne yitt with gerefawcon rejoyse me in erthe;
Не скакать мне с соколом, спеша за дичью,
Ne regnne in my royaltez, ne halde my Rownde Table,
Круглый Стол не сзывать и страною не править,
Till thi dede, my dere, be dewly revengedе;
Пока за смерть твою, свет мой, не сквитаюсь как должно;
Bot eveеr droupe and dare, qwylls my lyfe lastez,
Мне крушиться и каяться до конца жизни,
Till Drighten and derfe dede hafe don qwate them likes!» [82]
Пока Создатель и смерть не свершат свою волю! »
Предварительные отцовские наброски в том, что касается королевского обета лишить себя всех основных удовольствий, выглядят так:
Артурова клятва
Ни с собакой, ни с соколом не скакать мне за дичью,
Не знать ни пиршеств, ни арфы, не носить мне короны,
[?не сидеть за] Круглым Столом, пока не отмщен Гавейн.
Самоочевидно, что если отец и не держал перед глазами открытой аллитерационную «Смерть Артура», то по крайней мере этот фрагмент перечитал непосредственно перед тем, как набросал первоначальный вариант плача Артура по Гавейну и его обета самоотречения.
Я уже отмечал (см. выше) , что концепция грандиозного морского сражения в Ромериле в «Гибели Артура» восходит к аллитерационной поэме. Из кратких планов, приведенных выше, можно вычленить и другие подробности такого же рода. Из «Смерти Артура» взяты отлив, помешавший высадке Артура (см. выше) , и эпизод, в котором Гавейн садится в лодку вместе с несколькими сотоварищами, а потом идет вброд к берегу (см. выше) . Из того же источника заимствован тот факт, что Гавейн убивает короля Готланда в сражении на суше (см. выше) – но в завершенной части поэмы это происходит раньше, в ходе морского боя (IV. 202–203). Среди прочих деталей – имя Гавейнова меча, Галут (IV. 197–200), и золотой грифон на его корабельном знамени (IV. 144) и щите (см. выше).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу