George Warburton - The Conquest of Canada, Vol. 1

Здесь есть возможность читать онлайн «George Warburton - The Conquest of Canada, Vol. 1» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_prose, История, foreign_edu, foreign_antique, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Conquest of Canada, Vol. 1: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Conquest of Canada, Vol. 1»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

The Conquest of Canada, Vol. 1 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Conquest of Canada, Vol. 1», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La Potherie gives the same derivation. Histoire de l'Amérique Septentrionale par M. de Bacqueville de la Potherie, à Paris , 1722. The opinion expressed in a note of Charlevoix (Histoire de la Nouvelle France, vol. i., p. 13), is that deserving most credit. "D'autres dérivent ce nom du mot Iroquois 'Kannata,' qui se prononce Cannada, et signifie un amas de cabanes." This derivation would reconcile the different assertions of the early discoverers, some of whom give the name of Canada to the whole valley of the St. Lawrence; others, equally worthy of credit, confine it to a small district in the neighborhood of Stadacona (now Quebec). Seconda Relatione di Jacques Cartier , in Ramusio, tom. iii., p. 442, 447. "Questo popolo (di Hochelaga) non partendo mai del lore paese, ne essendo vagabondi, come quelli di Canada e di Saguenay benchè dette di Canada sieno lor suggetti con otte o nove altri villaggi posti sopra detto fiume." Father du Creux, who arrived in Canada about the year 1625, in his "Historia Canadensis," gives the name of Canada to the whole valley of the St. Lawrence, confessing, however, his ignorance of the etymology: "Porro de Etymologiâ vocis Canada nihil satis certè potui comperire; priscam quidem esse, constat ex eo, quod illam ante annos prope sexaginta passim usurpari audiebam puer."

Duponçeau, in the Transactions of the Philosophical Society of Philadelphia, founds his conjecture of the Indian origin of the name of Canada upon the fact that, in the translation of the Gospel of St. Matthew into the Mohawk tongue, made by Brandt, the Indian chief, the word Canada is always used to signify a village. The mistake of the early discoverers, in taking the name of a part for that of the whole, is very pardonable in persons ignorant of the Indian language. It is highly improbable that at the period of its discovery the name of Canada was extended over this immense country. The migratory habits of the aborigines are alone conclusive against it. They distinguished themselves by their different tribes, not by the country over which they hunted and rode at will. They more probably gave names to localities than adopted their own from any fixed place of residence. The Iroquois and the Ottawas conferred their appellations on the rivers that ran through their hunting grounds, and the Huron tribe gave theirs to the vast lake now bearing their name. It has, however, never been pretended that any Indian tribe bore the name of Canada, and the natural conclusion therefore is, that the word "Canada" was a mere local appellation, without reference to the country; that each tribe had their own "Canada," or collection of huts, which shifted its position according to their migrations.

Dr. Douglas, in his "American History," pretends that Canada derives its name from Monsieur Kane or Cane, whom he advances to have been the first adventurer in the River St. Lawrence.—Knox's Historical Journal , vol. i., p. 303.

66

Hist. de la Nouvelle France, par le Père Charlevoix, de la Compagnie de Jésus, vol. i., p. 11; Fastes Chronologiques, 1534.

67

Prima Relatione de Jacques Cartier della Terra Nouva, detta la Nouva Francia, in Ramusio, tom. iii., p. 435.

68

"Se la terra fosse cosi buono; come vi sono buoni porti, sarebbe un gran bene, ma ella non si debba chiamar Terra Nouva, anzi sassi e grebani salvatichi, e proprij luoghi da fiere, per ciò che in tutto l'isola di Tramontana—[translated by Hakluyt "the northern part of the island"]—io non vidi tanta terra che se ne potesse coricar un carro, e vi smontai in parecchi luoghi, e all' isola di Bianco Sabbione non v'è altro che musco, e piccioli spini dispersi, secchi, e morti, e in somma io penso che questa sia la terra che Iddio dette a Caino."—J. Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 436.

The journal of the first two voyages of Cartier is preserved almost entire in the "Histoire de la Nouvelle France," by L'Escarbot; there is an Italian translation in the third volume of Ramusio. They are written in the third person, and it does not appear that he was himself the author.

69

"Sono uomini d'assai bella vita e grandezza ma indomiti e salvatichi: portano i capelli in cuna legati e stretti a guisa d'un pugno di fieno rivolto, mettendone in mezzo un legnetto, o altra cosa in vece di chiodo, e vi legano insieme certe penne d'uccelli."—J. Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 436.

70

De Laët., vol. i., p. 58.

71

This was ingeniously represented to the natives as a religious ceremony, and, as such, excited nothing but the "grandissima ammirazione" of the natives present; it was, however, differently understood by their chief. "Ma essendo noi ritornati allé nostra navi, venne il Capitano lor vestito d'im pella vecchia d'orso negro in una barca con tre suoi figliuoli, e ci fece un lungo sermone mostrandaci detta croce e facendo il segno della croce con due dita poi ci mostrava la terra tutta intorno di noi come s'avesse voluto dice che tutta era sua, e che noi non dovevamo piantar detta croce senza sua licenza."—J. Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 439.

72

"Trovavamo un molto bello e gran golfo pieno d'isole e buone entrate e passaggi, verso qual vento si possa fare."—J. Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 441.

73

"Carthier donna au golphe le nom de St. Laurent, ou plutôt il le donna à une baye qui est entre l'isle d'Anticoste et la côte septentrionale, d'où ce nom s'est étendu à tout le golphe dont cette baye fait partie."— Hist. de la Nouvelle France , tom. i., p. 15.

74

"Des sauvages l'appelloient Natiscotec, le nom d'Anticosti paraît lui avoir été donné par les Anglais."—Charlevoix, tom. i., p. 16. This island is one hundred and twenty-five miles long, and in its widest part thirty miles, dividing the River St. Lawrence into two channels. Throughout its whole extent it has neither bay nor harbor sufficiently safe to shelter ships. It is uncultivated, being generally of an unprofitable soil, upon which any attempted improvements have met with very unpromising results. Since the year 1809, establishments have been formed on the island for the relief of shipwrecked persons; two men reside there, at two different stations, all the year round, furnished with provisions for the use of those who may have the misfortune to need them. Boards are placed in different parts describing the distance and direction to these friendly spots; instances of the most flagrant inattention have, however, occurred, which were attended with the most distressing and fatal consequences."—Bonchette, vol. i., p. 169.

"At present the whole island might be purchased for a few hundred pounds. It belongs to some gentlemen in Quebec; and you might, for a very small sum, become one of the greatest land-owners in the world, and a Canadian seigneur into the bargain."—Grey's Canada .

75

This is the first discovery of the River St. Lawrence, called by the natives the River Hochelaga, or the River of Canada. Jacques Cartier accurately determined the breadth of its mouth ninety miles across. Cape Rosier, a small distance to the north of the point of Gaspé, is properly the place which marks the opening of the gigantic river. "V'è tra le terre d'ostro e quelle di tramontana la distantia di trenta leghe in circa, e più di dugento braccia di fondo. Ci dissero anche i detti salvatichi e certificarono quivi essere il cammino e principio del gran fiume di Hochelaga e strada di Canada."—J. Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 442.

J. Cartier always afterward speaks of the St. Lawrence as the River of Hochelaga, or Canada. Charlevoix says, "Parceque le fleuve qu'on appelloit auparavant la Rivière de Canada se décharge dans le Golphe de St. Laurent, il a insensiblement pris le nom de Fleuve de St. Laurent, qu'il porte aujourd'hui (1720)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Conquest of Canada, Vol. 1»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Conquest of Canada, Vol. 1» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Conquest of Canada, Vol. 1»

Обсуждение, отзывы о книге «The Conquest of Canada, Vol. 1» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x