Х о в с т а д ( идет следом ). Фрёкен, но…
П е т р а. Прощайте. ( Уходит. )
А с л а к с е н. Господин Ховстад, послушайте меня, наконец!
Х о в с т а д. Да, да, слушаю. Что стряслось?
А с л а к с е н. В типографии фогт.
Х о в с т а д. Фогт, говорите?
А с л а к с е н. Да, и он хочет поговорить с вами. Зашел через черный ход, не желает, чтобы его увидели, сами понимаете.
Х о в с т а д. К чему бы это? Нет, подождите, я сам. ( Подходит к двери в типографию, распахивает ее, здоровается с ф о г т о м и приглашает его зайти в редакционную комнату. )
Х о в с т а д. Аслаксен, проследите, чтобы никто…
А с л а к с е н. Понимаю. ( Скрывается в типографии. )
Ф о г т. Господин Ховстад, вы, полагаю, не ожидали увидеть меня здесь.
Х о в с т а д. Да, по правде говоря, не ожидал.
Ф о г т ( озирается по сторонам ). Вы хорошо устроились, в самом деле уютно.
Х о в с т а д. Ну…
Ф о г т. И тут бесцеремонно врываюсь я и краду у вас время.
Х о в с т а д. Извольте, господин фогт, мое время в вашем распоряжении. И давайте возьму у вас… ( Забирает шляпу и трость. ) Не угодно ли присесть?
Ф о г т ( присаживается к столу ). Спасибо.
Ховстад тоже садится за стол.
Ф о г т. Господин Ховстад, у меня сегодня очень большие неприятности.
Х о в с т а д. Да? Еще бы, при таком количестве дел, как у господина фогта.
Ф о г т. Сегодняшние проистекают от врача курорта.
Х о в с т а д. Вот оно что – от доктора.
Ф о г т. Он сочинил своего рода донесение Правлению курорта относительно мнимых недочетов в купальнях.
Х о в с т а д. Неужели?
Ф о г т. Разве он вам не говорил? Я думал, он посвятил вас в…
Х о в с т а д. Да, он что-то вскользь упоминал.
А с л а к с е н ( выходит из типографии ). Мне нужен манускрипт.
Х о в с т а д ( раздраженно ). Он лежит на конторке.
А с л а к с е н ( найдя рукопись ). Отлично.
Ф о г т. Послушайте, но это же как раз…
А с л а к с е н. Так точно, господин фогт, это материал доктора.
Х о в с т а д. Так вы о нем говорили?
Ф о г т. Само собой. И что вы о нем думаете?
Х о в с т а д. Я не специалист, к тому же я проглядел его наскоро.
Ф о г т. Но распорядились отдать в печать?
Х о в с т а д. Человеку с именем я не могу отказать.
А с л а к с е н. А я в газете ничего не решаю, господин фогт.
Ф о г т. Понимаю.
А с л а к с е н. Мне дают, я печатаю.
Ф о г т. Разумный порядок.
А с л а к с е н. Так что я пошел. ( Идет в сторону типографии. )
Ф о г т. Задержитесь на минуту, господин Аслаксен. С вашего позволения, господин Ховстад.
Х о в с т а д. Разумеется, господин фогт.
Ф о г т. Господин Аслаксен, вы человек трезвомыслящий и думающий.
А с л а к с е н. Польщен, что вы, господин фогт, такого мнения обо мне.
Ф о г т. Вы имеете влияние в широких кругах.
А с л а к с е н. В основном, конечно, среди скромных обывателей.
Ф о г т. Мелкие налогоплательщики числом превосходят всех, в этом наш город ничем не отличается от остальных.
А с л а к с е н. Ваша правда.
Ф о г т. И я не сомневаюсь, что вы знаете настроения большинства из них, разве нет?
А с л а к с е н. Позволю себе сказать, что да, знаю, господин фогт.
Ф о г т. И когда среди наименее обеспеченных горожан царит столь похвальная готовность идти на жертвы…
А с л а к с е н. Не совсем понимаю?..
Х о в с т а д. На какие жертвы?
Ф о г т. Это ярко свидетельствует об их зрелой гражданской позиции, очень ярко. Чуть было не сказал, что даже не ожидал такого. Ну да вам виднее, вы лучше знаете настроение домохозяев.
А с л а к с е н. Да, господин фогт, но…
Ф о г т. Тем более что жертва, на которую городу придется пойти, совсем не маленькая.
Х о в с т а д. Городу?
А с л а к с е н. Ничего не понимаю. Речь ведь шла о купальнях?!
Ф о г т. По самым предварительным подсчетам стоимость улучшений, которые курортный врач считает желательными, составит двести тысяч крон.
А с л а к с е н. Это огромные деньги!
Ф о г т. Безусловно. Придется провести подписку на местный заем.
Х о в с т а д ( вставая ). То есть переложить все расходы на город?
А с л а к с е н. Так деньги пойдут из городской казны? Из тощих карманов третьего сословия?!
Ф о г т. А где еще брать средства, глубокоуважаемый господин Аслаксен?
А с л а к с е н. Об этом пусть болит голова у господ, которые купальнями владеют.
Ф о г т. Владельцы курорта не видят возможности изыскать средства сверх уже вложенных.
А с л а к с е н. Вы это точно знаете, господин фогт?
Ф о г т. Да, я изучил вопрос. Если город пожелает произвести столь обширное переустройство, ему и придется за него платить.
Читать дальше