– О’кей, Райдер.
Оставалась еще одна часть дома, где я до сих пор не побывал, и теперь я направился туда. В часовне не заметно было следов недавнего запустения; краски в стиле модерн были все так же ярки, перед алтарем, как прежде, горела лампада в стиле модерн. Я произнес молитву, древний, недавно выученный словесный канон, и ушел. По пути в лагерь под звуки обеденного горна я думал так: «Строителям были неведомы цели, которым послужит в грядущих веках их произведение; они построили новый дом из камней, слагавших старый замок; год за годом, поколение за поколением приукрашали и достраивали его; год за годом великая жатва леса созревала в их парке; и вдруг ударили морозы и наступил век Хупера; дом и парк опустели, и вся работа пошла насмарку; quomodo sedet sola civitas. Суета сует, все – суета.
И все-таки, – продолжал я свою мысль, прибавляя шагу на пути в лагерь, где горн после недолгого молчания начал играть второй сигнал и громко выводил: «Пироги, пироги и кар-тош-ка!» – и все-таки это еще не последнее слово, это даже и не меткое слово, это – мертвое слово десятилетней давности.
Из дела строителей вышло нечто совсем ими не предусмотренное, как и из жестокой маленькой трагедии, в которой я играл свою роль, – такое, о чем никто из нас тогда даже не думал; неяркий красный огонь – медный чеканный светильник в довольно дурном вкусе, вновь зажженный перед медными святыми вратами; огонь, который видели древние рыцари из своих гробниц, который когда-то у них на глазах был погашен, – этот же огонь теперь опять горит для других воинов, находящихся далеко от дома, гораздо дальше в душе своей, чем Акр или Иерусалим. Он не мог бы сейчас гореть, если бы не строители и актеры, исполнившие маленькую трагедию, ныне же я видел его своими глазами вновь зажженным среди древних камней».
Я прибавил шагу и вошел в барак, где находилась наша столовая.
– У вас что-то сегодня необычно бодрый вид, – сказал мой помкомроты.
УДК 821.111-31 |
ББК 84(4Вел)-44 |
Вторая очередь! (фр.) – приглашение второй смены в вагон-ресторан. – Здесь и далее примеч. пер.
И я в Аркадии (лат.).
В целом (лат.).
Поэма Т. С. Элиота (1888–1965) – американского и английского поэта. Перевод А. Сергеева.
О, северная скука! (фр.)
Великолепный (ит.).
Деревенский праздник ( фр .).
Дитя Марии ( фр .).
Катер (ит.).
Во дворец. Живо (ит.).
Да, синьор Плендер (ит.).
Вот мы и приехали, синьоры (ит.).
Бельэтаж (ит.).
Москиты (ит.).
Здесь: «Сейчас, сейчас, синьоры» (ит.).
Омаров (ит.).
Окороком (ит.).
Свет ( фр .).
Ханжество ( фр .).
Вид вышивки (фр.).
Против мира (лат.).
Тарарам ( фр .).
Щавель (фр.).
Утка под прессом (фр.).
Блины с черной икрой (фр.).
Роковая женщина ( фр .).
Особая служба страстной пятницы (лат.).
«Как одиноко сидит город…» (лат.) – первый стих из библейского «Плача Иеремии».
Китайщина ( фр .).
«Я отпускаю тебе (грехи) во имя Отца» (лат.).
Японский домик ( фр .).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу