Смеральдинаотвечает, что это все верно; но разве мало, что Дардане сохранила верность Таэру даже тогда, когда волшебник Бизегель накинул ей на плечи то заколдованное покрывало, которое вселяет в женщин безумие и желание иметь всех мужчин, которых они видят? Какая нужна была верность, чтобы превозмочь чары этого покрывала из любви к одному Таэру, и пр.
Труффальдино, – конечно, это много. А было ли на плечах Смеральдины когда-нибудь это покрывало?
Смеральдина, – никогда, но даже если бы у нее оно и было, она все равно осталась бы верна ему.
Труффальдиношутит по поводу этого заколдованного покрывала. Ему кажется, что теперь все покрывала, которые продают женщинам в модных лавках, обладают такими же волшебными свойствами, что и покрывало Бизегеля, и т. п. Он выражает свои чувства Смеральдине, романтически вздыхает и т. д.
Смеральдинаотвечает Труффальдино тем же. Говорит, что ей жарко и хочется пить.
Труффальдиноволнуется –…Ах, моя принцесса и т. п. Ищет воду, находит фляжку и кубок Дзелу. Его соображения: какой-нибудь пастух оставил ее здесь; нюхает: хорошо пахнет; аромат кипрского вина и пр. Он горд, что может угостить в этом пустынном месте свою принцессу таким питьем. Подносит ей кубок.
Смеральдинапьет. Показывает жестами, что она все забыла; спрашивает у Труффальдино, кто он такой.
Труффальдино – Я Л и Ю и Б и т. д. Он – ее дорогой Труффальдино, ее страстный любовник, равный своей верностью Таэру, принцу Нанкинскому, и т. д.
Смеральдинапрогоняет его; она не знает ни кто такой Труффальдино, ни кто такой Таэр, и пр.
Труффальдино
Ах, ах, я умираю,
Умираю от любви и пр.
Думает, что Смеральдина шутит. Говорит, что пора отправляться в город, потому что вот-вот подъедут их господа и Дардане может на них рассердиться и пр.
Смеральдина – дерзкий! Она не знает никаких господ, никакую Дардане; пускай он убирается и пр.
Труффальдиноспрашивает, уж не надели ли на нее покрывало волшебника Бизегеля, и не захотелось ли ей других любовников и пр. Берет ее за руку, чтобы повести ее к лошадям и отправится в Нанкин.
Смеральдинадает ему пощечину и убегает по направлению к Нанкину.
Труффальдино.Я Л и Ю и Б и Л и Ю. Его изумление. Он чувствует, что вот-вот упадет в обморок. Должен подкрепиться. Пьет из фляжки. Показывает жестами, что все забыл: не знает где он, как попал сюда. Должно быть, верхом, потому что у него болят ягодицы. Он ничего не помнит. Видит город и уходит искать себе там приюта и пр.
Явление III
Дзелу – Синее Чудовище один.
Дзелу
Несчастные! Ступайте. Если только
У ваших повелителей найдется
Довольно сил, чтоб победить судьбу,
Вас ждет еще и встреча и любовь,
Но близко уж Таэр и Дардане
Сгущайтесь, тучи! Небеса, гремите!
Пускайте молний огненные стрелы,
Чтоб кони царственной четы в испуге
Разъединились! Жизнь оставьте им.
Пусть каждый порознь явится сюда;
Все остальное я свершить сумею.
Мрак, гром, молния.
Разъединились вспугнутые кони.
Летят – один к горе, другой в долину.
Упал скакун несчастной Дардане
Испугана, она спешит сюда
Походкой торопливой. Удалимся.
(Уходит.)
Некоторое время продолжается гром и молния, потом все проясняется.
Явление IV
Дардане,потом Дзелу.
Дардане (в испуге)
Мой бог! Куда бежать? Кто мне поможет?
Как я не умерла! Конечно, чудо
Меня спасло. Но что я говорю?
Я спасена на г о ре: мой любимый
Погиб, наверное! О, Таэр, Таэр!
Где ты, мой друг, единая утеха
Несчастной и гонимой беспощадно
Враждебною звездою?
(Плачет.)
Дзелу (появляясь)
Дардане,
От звезд враждебных мало ты терпела:
Еще должна ты много претерпеть.
Дардане (испуганно)
Мой бог… Кто ты, чудовище? Мне страшно…
Куда спастись?.. Мой бог…
(Хочет убежать.)
Дзелу (останавливает ее)
Остановись!
Ты не спасешься от меня. Я тот
Кто тучам повелел и разлучил
Таэра с Дардане
Дардане
Кончай, жестокий!
Возьми и жизнь мою. Я потеряла
Того, кем я жила.
Дзелу
Мне жаль тебя,
Несчастная; Таэр твой жив, но больше
Его ты не увидишь. Трепещи
За жизнь свою, но не сейчас. Все беды
Таэра и твои с минуты этой
Лишь начались.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу