Gaston de Nueil był roztargniony przez resztę wieczoru. Myślał o sposobach dostania się do pani de Beauséant, a z pewnością nie było sposobu. Uchodziła za niezmiernie inteligentną. Ale o ile osoby inteligentne mogą się dać porwać rzeczom oryginalnym lub subtelnym, o tyle są wymagające, umieją wszystko zgadnąć; w niebezpiecznej pogoni za ich łaską ma się więc tyleż szans, aby się zgubić, co aby wygrać sprawę. Przy tym wicehrabina z rodową dumą musiała łączyć godność, jaką nakazywało jej jej położenie. Głęboka samotność jej życia była z pewnością najmniejszą zaporą wzniesioną między nią a światem. Prawie niepodobieństwem było tedy obcemu, choćby z najlepszej rodziny, dostać się do niej. Mimo to nazajutrz rano pan de Nueil skierował się spacerem w stronę pałacyku w Courcelles i kilka razy obszedł ogród, który go otaczał. Zmamiony złudzeniami tak naturalnymi w jego wieku, patrzył przez szczeliny albo ponad mury, przystawał w zadumie przed zamkniętymi żaluzjami lub badał te, które były otwarte. Wierzył w jakiś romantyczny przypadek, kombinował jego przebieg, nie bacząc na niemożliwości, aby dostać się do nieznajomej. Tak przechadzał się przez kilka poranków wielce jałowo, ale za każdą taką wyprawą ta kobieta stojąca poza światem, ofiara serca zagrzebana w samotności, rosła w jego myśli i wciskała się w jego duszę. Toteż serce Gastona biło nadzieją i radością, kiedy przypadkiem, obchodząc mury Courcelles, usłyszał ciężki krok ogrodnika.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
dilecta (łac.) – ukochana, wybrana. [przypis edytorski]
ariwista (z fr.) – z fr. parweniusz, karierowicz. [przypis edytorski]
Korsarz – ogromnie popularna powieść George'a Gordona Byrona. Opowiada o losach Konrada: przestępcy, indywidualisty i buntownika, który napada na króla Turcji i ratuje królową haremu. [przypis edytorski]
na tym miejscu – dziś: w tym miejscu. [przypis edytorski]
podprefekt – wyższy urzędnik administracji lub policji, podlegający prefektowi. [przypis edytorski]
liberia – umundurowanie służby. [przypis edytorski]
sfora – psy myśliwskie. [przypis edytorski]
galon – złota naszywka na mundurze. [przypis edytorski]
rewerans (daw.) – przesadnie uprzejme zachowanie. [przypis edytorski]
pamflet (daw.) – utwór literacki o charakterze ośmieszającym. [przypis edytorski]
groom (ang.) – chłopiec pracujący w stajni, który opiekuje się końmi. [przypis edytorski]
tilbur – rodzaj powozu. [przypis edytorski]
majorat – zasada, wedle której majątek dziedziczy najstarszy syn. [przypis edytorski]
wist – gra karciana. [przypis edytorski]
tryktrak – gra planszowa. [przypis edytorski]
łyk (daw., pogard.) – mieszczanin. [przypis edytorski]
mórg a. morga – daw. jednostka miary gruntu. [przypis edytorski]
suchotnik – osoba cierpiąca na gruźlicę płuc. [przypis edytorski]
charłaczy (daw.) – upośledzony, niedorozwinięty, niezdrowy; tu przen.: ubogi duchowo i intelektualnie. [przypis edytorski]