От застывшей на иссиня-черном небе луны исходила вязкая кровавая эманация, как на бойне.
Толпа, медленно раскачиваясь, даже и не шла, а волнообразно текла вперед; люди, едва волоча ноги, опирались друг на друга, многие спали на ходу, загипнотизированные перебегавшим с одного на другого красным лучом, делавшим темные глазницы еще более глубокими и еще более безобразными лица.
А дети так и сидели спокойно в переулках на пороге своих домов.
Теперь впереди бежали и лошади, и толпа стала еще гуще, но вот от нее отделился слон и, сопровождаемый двумя конями, мелкой рысцой побежал к побережью. Жеребцы с развевавшимися гривами словно шептали ему какую-то тайну, приникая к огромным ушам толстокожего животного.
Бегемоты, напротив, шли устало, будто ныряли в воздух, с трудом хватая его своими бронированными мордами. Тигр терся о стены, с большой неохотой тащась вперед.
Молчание толпы стало невыносимым. Какой-то человек вскарабкался на балкон и, сложив руки рупором, дико заорал:
— Друзья! Да что же это, друзья! Я не умею произносить речей, это так, не умею, но давайте придем к единому мнению…
Толпа все так же волнообразно текла мимо, даже не глядя на него, и тогда мужчина, утерев волосатой рукой со лба пот, растворился в ней.
Через секунду послышались далекие раскаты грома.
Инстинктивно все приложили палец к губам, а другую руку поднесли к уху. Сомнений не оставалось.
В огражденном огнем и мраком пространстве быстрее, чем горит нефть в океане, перемещалась, медленно вращаясь вокруг собственной оси, металлическая конструкция подъемного крана.
От земли до неба косо лег черный конический профиль гигантской пушки: сверкнул огонь, пушка откатилась на лафете, и протяжный свист прорезал воздух — летел снаряд.
Под кровавой луной, как бы заблокированной среди рыжих небоскребов, толпа разразилась криком ужаса:
— Мы не хотим войны!.. Не хотим… не хотим… не хотим!..
Они поняли: пожар вспыхнул на всей планете и не спастись никому.
Перевод А. Шлейфер
Лунфардо — городской разговорный язык аргентинцев; сплав просторечия и арго.
См. вступительные статьи И. Тертерян в кн.: Онетти Х. К. Прощания. М., 1976 и Онетти Х. К. Избранное (серия «Мастера современной прозы»). М., 1983.
Гизо Франсуа (1787–1874) — французский государственный деятель, автор трудов по истории, экономике и праву. — Здесь и далее примеч. переводчика.
Рокамболь — герой знаменитой серии авантюрных романов французского писателя П.-А. Понсон дю Террайли (1829–1871), олицетворение плутовского начала.
Шербюлье Виктор (1829–1899) — французский писатель, академик; автор нравоописательных романов, утонченный стилист.
Ле Дантек Филипп (1869–1917) — французский биолог, врач, сторонник материалистических взглядов на природу общества.
«Поцелуй меня!» (англ.).
Лебон Густав (1841–1931) — французский медик и социолог.
Шарль Бодлер. «Цветы зла», XXIV. Перевод В. Шора.
Лида Борелли (1888–1959) — итальянская драматическая актриса, снимавшаяся и в кино.
Флореста — одно из предместий Буэнос-Айреса.
Дардо Роча (1838–1921) — аргентинский писатель, политик и правовед.
Меркадо дель Плата — один из рынков Буэнос-Айреса.
Всего хорошего (ит.).
Итальянское ругательство.
Растакуэр (фр.) — иностранец, живущий на широкую ногу, об источнике доходов которого ничего не известно.
Перенапряжение, стресс (фр.).
Кто это, Фанни? (фр.).
Книги для мсье… (фр.).
Хорошо, дай мальчику на чай (фр.).
Прекрасно, прекрасно, а так ты берешь? (фр.).
Ферранти Себастьян де (1884–1930) — итальянский инженер-изобретатель; сделал ряд важных открытий в области электротехники.
Сименс Эрнст Вернер (1816–1892) — немецкий электротехник и предприниматель.
Тесла Никола (1856–1943) — один из крупнейших изобретателей в области электротехники и радиотехники.
Бароха Пио (1872–1956) — крупный испанский писатель.
Читать дальше