…внес в записную книжку пари… — Здесь (и далее) речь идет о ставках, с помощью которых игрок по определенной системе указывает, во что он оценивает свои шансы на выигрыш в случае победы той или иной лошади.
Жокей-клуб — общество любителей верховой езды и конных скачек; было основано в 1750 г. в английском городе Ньюмаркет (графство Саффолк), расположенном в 105 км к северу от Лондона.
Дерби — ипподромные состязания трех- и четырехлетних скаковых чистокровных лошадей на дистанции 1,5 мили (ок. 2,4 км). Названы по имени Эдварда Смита Стэнли, 12-го графа Дерби (1752–1834), который впервые провел такие скачки в Англии в 1778 г. Впоследствии название стало нарицательным. См. ил. 212, 214–217, 248.
Версаль — знаменитый дворцово-парковый ансамбль в стиле французского классицизма; с 1682 г. был резиденцией Людовика XIV (1638–1715; правление: 1643–1715 гг.), а также — вплоть до 1789 г. — других французских королей.
…времен великого монарха… — То есть Людовика XIV, см. предыд. примеч. /В файле — комментарий № 10 — прим. верст. /
…на краю инкрустированного стола… — В оригинале: «buhl table» (Disraeli 1981: 1) — «столик в стиле Буль». Речь идет о декоративном мебельном стиле, названном в честь французского художника, скульптора и гравера Андре Шарля Буля (1642–1732), который украшал свои изделия богатой инкрустацией из латуни, золоченой бронзы, черепаховых панцирей и т. д.
Мортемары — один из древних родов Франции, достигший расцвета в годы правления Людовика XIV после возвышения при дворе Франсуазы Атенаис де Тонне-Шарант де Рошешуар де Мортемар, более известной как маркиза де Монтеспан (1640–1707), которая была одной из официальных фавориток «короля-Солнце».
Вернулись от леди Сент-Джулианс, Фитц? — Лорд Фитц-Херон и леди Сент-Джулианс являются «переходящими» персонажами и встречаются на страницах «Танкреда». Леди Сент-Джулианс также фигурирует в первом романе дизраэлевской социальной трилогии, «Конингсби, или Новое поколение» («Coningsby, or The New Generation»; 1844).
Купидон — божество любви в римской мифологии.
Не желаете ли… поехать с нами в Эпсом, Альфред ? ~ Я возьму Бернерса… — Эпсом — английский город-курорт в 25 км к юго-западу от Лондона, где с 1780 г. проводятся знаменитые Эпсомские дерби (см. примеч. 5 /В файле — комментарий № 9 — прим. верст. /). Аристократ Альфред Маунтчесни и парламентарий мистер Бернерс являются также персонажами романа «Танкред».
…отправлюсь на Хэмптон-Корт, поиграю в теннис… — Хэмптон-Корт — бывшая загородная резиденция английских королей, расположенная на берегу Темзы в районе Ричмонд-на-Темзе в юго-западной части Лондона. По указу короля Генриха VIII, заведовавшего строительством, на территории дворца был построен большой зал для игры в реал-теннис, ныне являющийся одной из старейших теннисных площадок в мире.
«Той». — Как следует из текста романа, ресторан «Той» ( англ. «Toy» — «Игрушка») находился в лондонском предместье Ричмонд-на-Темзе, неподалеку от Хэмптон-Корт (см. предыд. примеч. /В файле — комментарий № 17 — прим. верст. /).
«Кларендон» — название сети ресторанов и гостиниц, существующей в Англии и по сей день; возможно, связано с именем графа Эдуарда Хайда, 1-го графа Кларендона (1609–1674; см. ил. 59), лорд-канцлера Англии (см. примеч. 2 к гл. 2 кн. IV /В файле — комментарий № 420 — прим. верст. /) в 1658–1667 гг., одного из лидеров роялистов и автора первой истории английской революции («The History of Rebellion and Civil Wars in England»; 1702–1704).
Кокки замечательный простак… а Караван замечательный конь… — В оригинале игра слов: «Cockie is a very good Cockie <���…> and Caravan is a very good horse» (Disraeli 1981: 3) — «Кокки в своем репертуаре (букв.: замечательный Кокки), а Караван — замечательный конь».
Грум — слуга, верхом сопровождающий всадника или едущий на запятках, на задке экипажа.
Суррей — примыкающее к Лондону графство на юго-востоке Англии, на территории которого находится Эпсом.
Ватто Жан-Антуан (1684–1721) — выдающийся французский художник, основатель стиля рококо в живописи, мастер изображения галантных сцен с развлекающимися дамами и кавалерами.
Читать дальше