Джон Нокс (1505–1572) – шотландский кальвинист, организатор кальвинистской (пресвитерианской) церкви в Шотландии. В книге «История реформации в Шотландии» он описал свои беседы с королевой-католичкой Марией Стюарт и свои суровые обличительные проповеди против нее.
Видоизмененная цитата из «Гамлета» (акт I, сцена 3).
Аллегорический роман английского писателя Джона Беньяна (1628–1688).
Семей, сын Геры – персонаж Библии; когда Давид бежал от восставшего против него сына Авессалома, Семей вышел на дорогу и стал бранить и поносить царя и бросать в него камни и грязь.
Ахерон – река в царстве мертвых.
Флаксмен Джон (1775–1826) – английский скульптор и художник. Наиболее известен циклами рисунков на темы «Илиады» и «Одиссеи». В романе упоминается рисунок Флаксмена, изображающий шествие женихов Пенелопы, убитых вернувшимся Одиссеем, в царство мертвых. Меркурий – у римлян бог торговли, вестник богов, соответствовал греческому Гермесу. Гермес-Меркурий сопровождает тени умерших к вратам царства мертвых.
Жаке Дроз (1721–1790) или Жаке Дроз (сын) (1752–1791) – известные швейцарские механики, создатели пишущих автоматов и автомата-куклы, играющей на фортепьяно.
Джаггернаут – одно из названий индийского бога Вишну. Во время религиозных процессий верующие бросались под колесницу Джагернаута.
«Ворота предателя» – дверь, через которую в Тауэр вводили обвиненных в государственной измене.
По библейской легенде царь Артаксеркс, отвергнув свою жену Васти за непослушание, избрал в жены Эсфирь.
Шелли, «Ода к Западному ветру».
Бомонт Фрэнсис (ок. 1585–1616) – известный английский драматург. Большинство пьес, в том числе «Трагедия девушки», написаны им совместно с Джоном Флетчером (1579–1625).
«Невеста в трауре» (1697) – трагедия Уильяма Конгрива, прославленного комедиографа. Характерно, что блестящие, но «безнравственные» комедии Конгрива не входят в круг чтения Батшебы.
«Любовь в деревне» (1762) и «Девушка с мельницы» (1765) – пьесы популярного в то время драматурга Исаака Бикерстафа (ок. 1735 – ок. 1812). Многие пьесы Бикерстафа были положены на музыку.
«Путешествие доктора Синтаксиса» (1812, 1820, 1821) – комическая поэма Уильяма Кома с иллюстрациями известного карикатуриста Томаса Роулендсона, изображающими забавные приключения ученого-педанта.
Бальбоа (Васко Нуньее де Бальбоа, 1475–1517) – испанский мореплаватель, участник ряда экспедиций испанских колонизаторов в Америке, первым пересек Панамский перешеек и увидел Тихий океан.
Гонзало – персонаж драмы Шекспира «Буря». «Гонзало. Вот когда я отдал бы тысячу миль моря за одну десятину самой негодной земли… Да будет господня воля, но лучше бы мне умереть сухой смертью» (Шекспир, Буря, акт I, сцена 1).
Имеется в виду поэма Роберта Браунинга (1812–1889) «Статуя и бюст». Из современных ему поэтов Томас Гарди в своих произведениях упоминает и цитирует Роберта Браунинга наиболее часто.
Дик Турпин – разбойник, казненный в 1739 году, убил своего товарища, тоже знаменитого разбойника Тома Кинга. С именами Турпина и Кинга связано много легенд, в том числе рассказ о том, как Турпин за одну ночь прискакал из Лондона в Йорк и загнал при этом свою лошадь Черную Бесс. Эта история ранее приписывалась другим героям легенд и баллад. Писатель В.-Г. Эйнсворт (1805–1882) включил этот эпизод в свой роман «Руквуд» (1834).
Седрах, Мисах и Авденаго (Библия) – за отказ поклоняться вавилонским богам были брошены по приказу царя Навуходоносора в пламя «печи огненной», но остались невредимыми.
Алонсо Смелый – герой баллады «Алонсо Смелый и Прекрасная Иможена» английского писателя Мэтью Грегори Льюиса (1775–1818), одного из представителей так называемого «романа ужасов», автора нашумевшего в свое время романа «Монах».
Потеря зрения при отсутствии видимых изменений в глазу ( лат. ).
Строки из поэмы Вальтера Скотта «Мармион» (III, 31).
У. Барнс, Уок Хилл. (Прим. авт.)
Товарищество ( фр. ).
Строка из поэмы Джона Китса «Канун святой Агнесы».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу