Ставник — здесь: церковный подсвечник со свечой. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Порядок требует, чтобы над покойником непременно плакали с приговорами, подобно как Наум говорил, мать, сестра, жена или другая самая ближайшая родственница. В случае, если она истощится в слезах и приговорах или нужно ей будет отлучиться для распорядков при погребении, тогда тотчас место ее заменяет мастерица, оплакивая, приговаривать, голосить. Перевод. ( Прим. автора.)
Обутрело – наступило утро. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Сыта — напиток, мед, разведенный водой. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Светилка — девушка (сестра или близкая родственница молодого), которая на венчании держит свечи. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Все сии должности необходимы при свадьбе. Перевод. ( Прим. автора.)
Простые садовые цветы. ( Прим. автора.)
Сорокоуст — молитвы об умершем на протяжении сорока дней после смерти. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Народное поверье. ( Прим. автора .)
Просфира – круглый хлебец, употребляемый в православном богослужении. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Казак Луганский – наиболее известный псевдоним Владимира Ивановича Даля, незадолго до этого поместившего в «Современнике» свой перевод повести Квитки «Солдатский портрет». (Прим. Л. Г. Фризмана)
Бурлакствовать – идти в бурлаки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
На вольной – т. е. в кабаке, находившемся за пределами города и имевшем право «свободной», не облагаемой налогом торговли водкой. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Хаптуры – взяточники. Видимо, производное от слова «хапать». (Прим. Л. Г. Фризмана)
Из колоды – здесь: из места заключения. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Аспидский — злобный. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Рождественский мясоед – праздник, наступавший после поста, когда по церковным правилам разрешалось употреблять мясную пищу. Иначе назывался Домочадцев день и отмечался 10 января. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Заговенье – последний день, когда разрешалось употреблять скоромную еду перед постом. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Оскоромиться — нарушить пост. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Детей, коих не успеют окрестить, обыкновенно хоронят в той же избе под порогом и верят, что они делаются русалками. В уроченное время года являются, преследуют мать и упрекают, зачем, не окрестив, похоронили, и если поймают, то защекочивают насмерть. Перевод. ( Прим. автора.)
Гугнить – говорить гнусавым голосом. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Чистый понедельник – понедельник последней недели перед Пасхой. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Громада — население, община. (Прим. Л. Г. Фризмана)
…вместо шинкаря сидит целовальник, вместо осьмухи уже ходит кварта… – Целовальник – продавец спиртных напитков, доверенное лицо, отвечавшее за их узаконенную торговлю. Название обязано своим происхождением обычаю, по которому, вступая в должность, было принято целовать крест, честно исполнять свои обязанности. Кварта – мера жидкостей, штоф, кружка, восьмая или десятая часть ведра. (Прим. Л. Г. Фризмана)
На Масленой — на Масленой неделе, на Масленице. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Дядина – жена дяди родного. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Подольский Тимофей Романович – сведений об этом лице найти не удалось. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Преполовение — половина, средина. Пополовениев день – среда четвертой недели после Пасхи, средопятидесятница. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Вознесение — Вознесение Христа на небо на 14-й день после Пасхи. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Четверть хлеба — здесь: мера жидких или сыпучих тел, равная четвертой части какой-либо измерительной единицы. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Призьба — завалинка. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Читать дальше