• Пожаловаться

Хуан Руис де Аларкон: Испанский театр. Пьесы (сборник)

Здесь есть возможность читать онлайн «Хуан Руис де Аларкон: Испанский театр. Пьесы (сборник)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2012, ISBN: 978-5-905720-04-8, издательство: Array Литагент «Флюид ФриФлай», категория: foreign_prose / foreign_poetry / foreign_dramaturgy / Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Хуан Руис де Аларкон Испанский театр. Пьесы (сборник)

Испанский театр. Пьесы (сборник): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский театр. Пьесы (сборник)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Хуан Руис де Аларкон: другие книги автора


Кто написал Испанский театр. Пьесы (сборник)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Испанский театр. Пьесы (сборник) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский театр. Пьесы (сборник)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Уверил я, что по пятам

Хожу за нею месяц целый,

Что я влюблен, как угорелый,

И за нее, мол, жизнь отдам!

Сказал красоточке-служанке,

Что ею сильно был задет,

Когда под звуки кастаньет

Она плясала на гулянке.

Вконец разнежилась она

И рассказала без утайки

Все о себе и о хозяйке,

И все я выведал сполна.

Так вот, сеньор, какое дело:

Вдова богата и знатна,

Но жизнь затворницы она

Ведет с тех пор, как овдовела.

Ни шагу из дома и в дом

Весьма немногих допускает,

Одну заботу только знает —

О добром имени своем!

А с мужем-то, бедняжка, ровно

Два месяца жила всего!

Как говорят, сгубил его

Излишек пылкости любезной!

Граф. Хоть не завидна смерть ничуть,

Но нет завиднее причины

Для преждевременной кончины!

Дон Хуан. Глупец, пред ним был долгий путь —

Зачем же было торопиться?

Мартин. Кто молод, у кого в крови

Горит огонь – за день любви

Готов всей жизнью расплатиться.

Граф. [Но почему же у прелестной,

Скажи, так вдовий чепчик мал?

Дон Хуан. Конечно, чтобы не скрывал

Он красоты ее небесной.

Мартин. Большие носят лишь ханжи

Да престарелые дуэньи.

В столице есть и исключенья.

Граф. В каких же случаях, скажи?

Мартин. Раз у одной прекрасной дамы

Супруг изволил умереть.

Она ж его, как рыбу в сеть,

В холст завернула грубый самый

(Не очень ей был дорог он…),

Потом отправилась с супругом

Торжественно, в карете цугом,

Для совершенья похорон, —

Притом голландской тонкой тканью

Она окуталась сама.

Супруг разгневался весьма

И в ту же ночь предстал ей с бранью:

«Ах, ты, злодейка, негодяйка,

Ты в кисее, а мне дерюгу?

Жалеешь савана супругу?

Сюда вуаль мне подавай-ка».

Тут он сорвал с нее чепец, —

И вмиг его как не бывало, —

А из дерюги покрывало

Оставил вдовушке мертвец.

С тех пор все вдовушки в испуге

Чепцы поторопились снять,

Чтоб не явился муж опять

И не оставил им дерюги.

Граф. Да, но подобным снисхожденьем

Долг помогают забывать.

Мартин. Полезно морды закрывать

Одним лишь мулам… да дуэньям.

Граф. Таков обычай при дворе,

Благопристойный знак печали.

Мартин. Вдовица в траурной вуали

То, что епископ в стихаре.

Как будто строгость облаченья

Его святейшеству к лицу,

А глядь – духовному отцу

Нужны иные развлеченья!

Скучней всего для женщин милых

Всегда одной и той же быть!

Граф. Свою наружность изменить,

Однако, женщины не в силах?

Мартин. Наряд – меняет [5].

Дон Хуан. Прав Мартин:

И прелесть в женщине, конечно,

Быть новой и меняться вечно.

Мартин. Вот я и не люблю картин.

Или возьмите гобелены:

Герой на них занес кинжал

И хоть весь день им угрожал,

Так и стоит без перемены.

Иль обнаженная Сусанна —

Дрожит, застигнута врасплох.

Из старцев кто не будь бы плох…

Они ж ни с места, как ни странно.

И не дождаться тут никак

Ей ни насилья, ни спасенья.

Нет! В переменах, без сомненья,

Большая прелесть!

Граф. Вот чудак!]

Но как ты думаешь: возможно

Знакомство с вдовушкой свести?

Мартин. Да, если вам предлог найти

И подступиться осторожно.

Хотя и редко, для друзей

Бывают у нее приемы!

Граф. Хоть мы еще и не знакомы,

Найду предлог проникнуть к ней.

Дон Хуан. Как объяснишь ей свой визит?

Граф. Идея есть… иду я смело…

Дон Хуан. Смотри, не погуби все дело.

Граф. Ах! Я и так погиб!.. Убит…

В доме Доньи Анны

Сцена X

Граф, дон Хуан, Мартин, затем донья Анна вo вдовьей одежде, Леонор и Хуана.

Мартин. Вы, кажется, по вкусу ей,

Она принять вас пожелала!

Граф. Жасмины, розы, блеск кристалла

Сравнятся ль с вдовушкой моей?

Входят донья Анна, Леонор и Хуана

Донья Анна. Сеньор мой! Ваш визит, признаться,

Не удивить меня не мог.

Граф. Сеньора, я у ваших ног

И вас молю не удивляться:

Хочу служить вам чем могу,

И у меня иной нет цели,

Чтоб только видеть вы хотели

Во мне покорного слугу!

Донья Анна. Подвинь им кресла, Леонора.

Мартин( в сторону, дон Хуану ). Ага, дела идут на лад:

Садиться просит. Очень рад!

Дон Хуан. Да, вдовушка мила, без спора:

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский театр. Пьесы (сборник)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский театр. Пьесы (сборник)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Проспер Мериме: Театр Клары Гасуль
Театр Клары Гасуль
Проспер Мериме
Лопе де Вега: Том 1
Том 1
Лопе де Вега
Феликс Лопе де Вега: Испанский театр
Испанский театр
Феликс Лопе де Вега
Отзывы о книге «Испанский театр. Пьесы (сборник)»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский театр. Пьесы (сборник)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.