• Пожаловаться

Хуан Руис де Аларкон: Испанский театр. Пьесы (сборник)

Здесь есть возможность читать онлайн «Хуан Руис де Аларкон: Испанский театр. Пьесы (сборник)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2012, ISBN: 978-5-905720-04-8, издательство: Array Литагент «Флюид ФриФлай», категория: foreign_prose / foreign_poetry / foreign_dramaturgy / Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Хуан Руис де Аларкон Испанский театр. Пьесы (сборник)

Испанский театр. Пьесы (сборник): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский театр. Пьесы (сборник)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Хуан Руис де Аларкон: другие книги автора


Кто написал Испанский театр. Пьесы (сборник)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Испанский театр. Пьесы (сборник) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский театр. Пьесы (сборник)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Донья Мария. За любовь – любовь наградой:

Ваше чувство заставляет

И меня открыться вам.

Я пришла просить прощенья…

Чтобы разом прекратить

Роковую эту ссору

И добиться примиренья,

Обвенчаться мы должны.

[И когда мой брат узнает [4],

Что навек я стала вашей,

Повод к жалобам исчезнет

И конец кровавой мести,

Горожан всех разделившей

Гневом и междоусобьем.

Наша свадьба успокоит

Все волненья: вам вернут

Уважение и дружбу.

Герцог с этим примирится],

Мой отец свой гнев забудет,

Я же получу супруга,

Чьи достоинства и доблесть

И семье моей, и брату

Принесут большую честь.

Дон Диего. О, прекрасная Мария,

Вы, как чистый ангел с неба,

Весть о мире принесли.

В час беды ваш светлый разум

И божественная мудрость

Средство лучшее нашли.

Что же может быть надежней,

Что же легче может быть?

Все должно прийти к согласью,

Если я на вас женюсь.

Значит, в самый краткий срок

К алтарю вас поведу я,

Где любовь иконой будет,

Если только вы – моя.

Донья Мария. Так как твердо я решилась

Вашей стать, не буду медлить

Исполненьем вашей просьбы.

В подтвержденье – я готова

Вас обнять… ( Обнимает, в это время вынимает кинжал и ударяет его .) Умри, злодей!

Дон Диего. Ах! Измена! Умираю!

Донья Мария. Ты почтенные седины

Опозорил, пес презренный!

Но на подвиги способна

Смелой женщины рука.

Помоги мне, небо, скрыться! ( Убегает .)

Сцена VII

Фульхенсьо, дон Диего, умирающий.

Фульхенсьо. Я слышал чьи-то голоса,

Навстречу мне попалась прямо

Та подозрительная дама,

Что пробыла здесь с полчаса.

Она бежала впопыхах,

В каком-то странном состоянье:

Не как с любовного свиданья…

Увы! был не напрасен страх:

Что вижу – кровь?

Дон Диего. Удар кинжала:

За старца отомстила дочь.

Фульхенсьо. Скорей! Сюда! Скорей помочь!

Тюремщик! Эй! (Она бежала —

Когда б ей скрыться как-нибудь:

За преступление такое

Карать нельзя ее тюрьмою,

Его же к жизни не вернуть.)

Дон Диего. Я умираю… друг, прости…

Я полной мерой месть измерил

За то, что женщине поверил.

Но должен ты ее спасти!

Фульхенсьо. Она исчезла, вероятно,

Вуалью скрыв свои черты.

Но почему желаешь ты

Ее спасти, мне непонятно.

Дон Диего. …Вступилась за отца… за честь…

Была священной эта месть:

Я упрекать ее не смею.

Когда увидишься ты с нею…

Скажи… что он теперь… мой тесть…

Она моей женою стала…

Скажи ей это… не забудь…

В тот миг… как мне… в объятьях… в грудь

Вонзила острие кинжала!

Скажи… я вижу в ней жену…

Словами этими верну

Я славу ей и уваженье…

Пускай простит мне оскорбленье,

Как я… убийство ей… прощу.

Фульхенсьо. Шум… говор… вся тюрьма в смятенье…

Иду – Марию разыщу! ( Прощается с дон Диего и уходит. )

Улица в Мадриде

Сцена VIII

Граф, дон Хуан.

Граф. Как хороша моя вдовица!

Милее нет! Согласен ты?

Дон Хуан. Да, из-за этой красоты

Немудрено ума лишиться.

Граф. Как ей к лицу ее утрата!

В одежде траурной она

И грациозна и нежна.

Как статуэтка из агата.

Лицо и руки поражают

Слоновой кости белизной…

Доя Хуан. Ужели, граф, сюжет такой

Тебя к стихам не побуждает?

Граф. К стихам я не прибегну, нет —

Найду я ход иной, полезный.

Дон Хуан. Какой же?

Граф. Золото, любезный:

Оно – талантливый поэт!

Дон Хуан. Но ведь она сама богата,

Притом умна… так будь же с ней

Поосторожней, поскромней…

Граф. Я разыграю дипломата!

Скажи, а был там твой лакей?

Дон Хуан. Туда пошел он спозаранок,

Свел дружбу с кем-то из служанок

И, верно, все узнал у ней.

Граф. Ну да, они скорей друг с другом

Разговорятся по душам.

Сцена IX

Мартин; те же.

Дон Хуан. Вот и Мартин! Что скажешь нам?

Мартин. Граф! К вашим я вполне услугам.

Граф. Благодарю тебя, друг мой.

Мартин. Я свел знакомство с Леонорой,

И с ней повел я речь, которой

Оратор был бы горд любой!

Все красноречие лакейской

Я для красавицы нашел!

Легко пленить нам слабый пол

Отвагой этакой злодейской!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский театр. Пьесы (сборник)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский театр. Пьесы (сборник)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Проспер Мериме: Театр Клары Гасуль
Театр Клары Гасуль
Проспер Мериме
Лопе де Вега: Том 1
Том 1
Лопе де Вега
Феликс Лопе де Вега: Испанский театр
Испанский театр
Феликс Лопе де Вега
Отзывы о книге «Испанский театр. Пьесы (сборник)»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский театр. Пьесы (сборник)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.