Они хоть и не хороши собой, но зато — два сапога пара! (дат.)
Это своего рода перефразировка, перекликающаяся во второй половине фразы со словами великого датского сказочника Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875) в сказке «Пастушка и трубочист» (1845). «Они были отличною парочкой»
Фальстаф Факир — псевдоним поэта и журналиста Акселя Валленгрена (1863–1896). Известен своими пародиями и юмористическими сказками («Помперипосса с длинным носом», переведена на русский язык).
Б о а — огромная змея тропической Америки, род удава. Зд.: женский меховой шарф.
Игра слов: в шведском языке слово «Piano» означает «рояль», a «Pino» — «мука, страдание».
Йон Блунд (blunde (шв.) — вздремнуть) — сказочное фантастическое существо шведского фольклора, навевающее детям волшебные сны.
Коралловое море — море у берегов Австралии, Новой Гвинеи, Новой Каледонии. Покрыто многочисленными коралловыми рифами и островами; Bank — подводная мель (нем.). Банка Дианы находится у Больших Антильских островов.
Саронг (сарунг) — мужская и женская одежда народов Индонезии и сингальцев Шри-Ланки: прямоугольный кусок хлопчатобумажной ткани, обернутый вокруг бедер в виде длинной (до щиколоток) юбки.
Сборник стихотворений (1888) шведского поэта и романиста, члена Шведской Академии (1912), лауреата Нобелевской премии (1916) Вернера фон Хейденстама (1859–1940).
Перефразированные слова замечательного шведского поэта-романтика Эсайаса Тегнера (1782–1846) из поэмы «Сага о Фритьофе» (1819–1825): «Не гордись славой предков, у каждого она только своя». В основу этих слов Тегнера положено изречение Высокого (бога Одина) из литературного памятника «Старшая Эдда» (Исландия, XIII век):
Счастлив, кто славу и благо заслужит
Собственной силой себе.
Цит. по: Эдда. М., 1917. С. 288. Перевод С. Свириденко.
Адвент — время перед Рождеством. В Швеции — четыре недели.
Новый Завет. От Матфея, гл. 3, 3. Исполняется псалом в первый день адвента.
Торп — арендованный безземельным крестьянином — торпарем — участок земли (шв.).
Деньги (англ.).
Кальмарская уния (1397–1523) — объединение Дании, Норвегии (с Исландией) и Швеции (с Финляндией) под верховной властью датских королей. Оформлена в шведском городе Кальмаре. Распалась с выходом из нее Швеции. Датско-норвежская уния сохранялась до 1814 г.
13 декабря в Швеции торжественно празднуют день Люсии. Предварительно местная газета организует конкурс читателей, которые выбирают самую красивую девушку, и она с венцом из свечей на голове возглавляет торжественное шествие. Здесь описывается семейное празднование дня Люсии.
В доме обычно бывает Люсией мать или старшая сестра, хозяйка дома.
Ребенок, который во время празднования дня Люсии или Рождества появляется в длинной белой рубашке и головном уборе, похожем на фунтик.
Мериканто Оскар — капельмейстер Финской оперы (1868–1924); текст Виктора Сунда (1891–1924).
С в и н г — удар с помощью широкого размаха руки, применяемый в боксе (англ.).
Шведская поговорка.
Нюстрём Йенни — художница (1854–1946), издала и сама проиллюстрировала в 1882 г. первую чисто шведскую книжку для детей, сборник народных стишков «Книга для детской».
«3 а Родину» (лат..).
Новый Завет. От Луки, 2, 1.
Новый Завет. От Луки, 2, 8.
Историческое произведение (1905–1910) Вернера фон Хейденстама, написанное для школьников.
Замечательный лирический роман (1891) прославленной шведской писательницы, члена Шведской Академии (1914), лауреата Нобелевской премии (1909) Сельмы Лагерлёф (1858–1940).
Знаменитая детская книжка (1913) американской писательницы Джин Уэбстер (1876–1916).
Так зовут героинь одноименной сказочной книжки-картинки Эльсе Бесков «Тетушка Зеленая, Тетушка Коричневая и Тетушка Лиловая» (1918).
Далекарлия — одна из исторических областей Швеции.
Канун 1 мая, дня Святой Вальборг.
Бедная маленькая богатая девочка (англ.).
Читать дальше