Экелиден — поросший дубом склон (шв .). — Здесь и далее примечания переводчика.
Смостад — маленький город (шв.).
Густав Васа — основатель шведской королевской династии (1523–1654).
В 1518 г. датский король Кристиан II (1481–1559) высадился в Швеции, где и состоялась битва при Бреннчюрке. Победил Стен Стуре Старший, представитель шведского дворянского рода, регент и правитель страны долгие годы.
«Моя милочка, чего тебе больше желать?» (нем.) — рефрен стихотворения великого немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) «Твои жемчуга и алмазы…» из сборника стихотворений «Книга песен» (1826–1827).
Авеста — шведский курорт с целебными источниками.
Э р е — шведская мелкая монета.
Возможно, эти прозвища и игры навеяны романами замечательного американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851). Его имеющий мировую известность герой цикла из пяти романов — Натти Бумпо — выступал также под именем Соколиный Глаз («Пионеры», 1823; «Последний из могикан», 1826; «Прерия», 1827; «Зверобой», 1841; «Следопыт», 1845).
Североамериканские племена индейцев, живущих ныне в резервациях Северной и Южной Дакоты.
Книжка-картинка (1901) знаменитой шведской писательницы и художницы Эльсе Бесков (1874–1953).
Очень известная в Швеции книжка-картинка (1909) детского писателя Ивара Аросениуса (1878–1909).
Согласно народному поверью, аист приносит детей.
Стургатан — большая улица (шв.).
Архольм — остров в Руслагене. Вальс написан в местном пансионате аптекарем Хэрманом Свенониусом (1879–1946).
Шведская миля равна 10 км.
Имеется в виду знаменитая книжка-картинка Эльсе Бесков «Хижина детей Домового» (1910).
Держать за кого-нибудь большой палец означает болеть за кого-нибудь (при этом большой палец зажимается в кулаке).
Фрёкен — барышня, девица, учительница; зд.: перед фамилией (шв.).
Оценка знаний, равная примерно 4. В настоящее время в шведских учебных заведениях — пятибалльная система.
Стрёммен — протока в скалистых островках у берегов Стокгольма.
Опроменад — прогулка, гулянье (фр.), разг. устаревшее, теперь ироническое. Зд.: берег реки (шв.), речной променад.
«Играющие Дураки» (англ.).
Хула-хула — гавайский танец с волнообразными движениями. Иногда исполняется в кабаре разных стран.
В 1940–50-е гг. женщины носили чулки со швом.
Страндвеген — набережная, одна из центральных улиц Стокгольма.
Бритт Мари специально усиленно имитирует насморк: «Нечего тут выступать с разными подлыми инсинуациями».
Небрежно, непринужденно (фр.).
Кубинская песня «О, голубка моя» (исп.).
Рисунки и тексты с продолжениями, комиксы.
Очень популярная книжка-картинка Эльсе Бесков (1930).
Повесть канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1874–1942), принесшая всемирную известность ее автору; экранизирована в 1919, 1934 гг. В 1985 г. книгу поставили и на телевидении.
Книга для девочек (1922) крупной шведской писательницы Марики Шёрнстедт (1875—1954), посвященная становлению характера главной героини повести — Уллабеллы.
Пять циклов любовно-исторических приключенческих романов (1857–1863) из времен Тридцатилетней войны (1618–1648) между испанскими и австрийскими Габсбургами (династия будущих императоров Австрии), классика финляндской литературы, писавшего на шведском языке, Сакариаса Топелиуса (1818–1898).
«Мария Стюарт» (1935) принадлежит перу Стефана Цвейга (1881–1942) — замечательного австрийского писателя. Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева с 1561 (фактически) по 1567 г. Претендовала также на английский престол. Предана суду и казнена.
Серенада (нем.).
Крона — денежная единица в Швеции и ряде других стран.
Фру — госпожа (шв.).
Фарс — произведение легкого, игривого, нередко непристойного содержания.
Читать дальше