– Тим!
Я собралась было встать и с ней поздороваться, но Тим вдруг резко вскочил:
– Лежи, каракатица. Я лично поприветствую госпожу матушку.
Мне и впрямь он казался все более чудны́м. Он что, опять умудрился рассориться с Изабель и она от него ушла? Я напрягла слух, но у меня не получалось разобрать ничего, кроме неясного шепота в коридоре. Неожиданно раздался звонок. На этот раз я ринулась посмотреть, кому мама открывает дверь.
Я увидела, как Изабель вошла в квартиру и пожала маме руку.
– Сюзанна! – крикнула мама, не заметившая, что я стою рядом.
– И незачем так кричать, – сказала я и подошла обнять Изабель, – я здесь.
– Пошли с нами, – скомандовала мама, – нам с тобой надо поговорить.
Они все втроем направились в гостиную. И я следом. Мы сели за стол, и мама достала из серванта бутылку портвейна с рюмочками.
– У тебя есть планы на пасхальные каникулы? – спросила мама.
Я изогнула бровь. Непонятно, почему она ни с того ни с сего задала этот вопрос. Обычно она сама решала, что я делаю на каникулах. Может, она окончательно разум потеряла?
– Нет, не думаю, – робко ответила я. – Вроде никаких планов нет.
– Тогда послушай, что предлагают Тим и Изабель.
– Дорогая Сюзанна, – начал Тим. – Она – Изабель – и я – Тим – поедем в гости к моим родителям на пасхальные каникулы. Мои родители живут в большом доме в деревне. Мы имеем честь пригласить тебя поехать с нами на десять дней. Твоя мама сказала: «Тим, я согласна». Полетим на самолете. Ты можешь отказаться.
– Мы были бы очень рады, – добавила Изабель, – если бы ты поехала с нами.
Я трясла головой и никак не могла в это поверить.
– Вы что, тайно сговорились за моей спиной?
– Ну да, в некотором роде, – ответила мама. – Мы устроили небольшой заговор. Еще один небольшой заговор.
Я расхохоталась.
– Я бы мечтала поехать с вами, я была бы в восторге поехать в Англию, я так рада, что…
– Ну хорошо, все понятно, – перебила мама, обращаясь к Тиму и Изабель. – Она согласна и притом рада-радешенька. Стало быть, на Пасху вы ее увезете. А теперь выпьем капельку портвейна за успех этого предприятия.
Я пошла за стаканом молока, потому что достаточно чуточку пригубить портвейн, чтобы понять, какая это гадость. Попивая портвейн, мама задавала Тиму бесконечные вопросы о его семье. Я в это даже не вникала. Я уже мечтала о путешествии в Англию.
Когда Тим и Изабель ушли, я поужинала, потом вернулась в спальню и собралась надеть пижаму. Сняв покрывало, я обнаружила на подушке пакет, завернутый в бумагу. Дрожа от нетерпения, я разорвала подарочную обертку.
Внутри оказалась книга Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и длинная юбка как раз на возраст двенадцать лет. А еще там был конверт, и в конверте – письмо. Вот что в нем было написано:
Дорогая глупая болтушка!
Надеюсь, вы пришли в бешенство от нашего нового заговора. Я потратил много времени, чтобы его подготовить. Теперь все готово: добро пожаловать в Великобританию, dear Сюзанна. В твоем путешествии есть только одна загвоздка… тебе придется разговаривать по-английски. Не бойся, ты будешь общаться не только со мной и несносной Изабель. Хочу подчеркнуть, что тебя будут окружать и другие милые моему сердцу люди. Например, мой младший брат, которому двенадцать лет, мой пони, которому шесть, моя собака, которой два года, мои родители, которым сорок семь и сорок восемь. Мои дядя, тетя и двоюродная сестра, которой тринадцать. Мои дедушка и бабушка. Мои попугайчики. Надеюсь, что кто-то из них удостоится чашки дружбы и, может, даже стаканчика любви.
Я дарю тебе Марка Твена, к сожалению, он не англичанин, а американец до мозга костей. Я желаю тебе получить от чтения книги этого субъекта столько же удовольствия, сколько ты получила, читая нашего друга Редьярда Киплинга. Изабель дарит тебе эту юбку. Смотри, она способна и накрасить тебя в подарок. И, может, очки подарить.
Я очень хотел бы однажды отвезти тебя в Индию. Но мне кажется, что ты еще не доросла до того, чтобы бегать по пыльным дорогам. Надо подождать еще несколько лет, а потом уж лететь самолетом до Бомбея.
Дорогая Сюзанна, я очень уверен, что, когда ты станешь девушкой, тебя омоют океаны любви. В английском языке есть выражение: «I cherish you like the apple of my eye» . В переводе оно означает: «Я люблю тебя как зеницу ока», то есть как самое ценное сокровище. Вот как я к тебе отношусь. Оставайся моей подружкой, зеница моя.
Тим
Перед сном я спрятала письмо Тима в первую прочитанную книгу Киплинга «Простые рассказы с гор» и положила ее в ящик письменного стола. Потом я составила список всего того, что нужно было положить в дорожную сумку. Наконец я уснула при включенном свете, лежа щекой на новой книжке. Мне снился младший брат Тима, и у него было лицо Тома Сойера.
Читать дальше