Часов через пять, шумя колесами и прорезывая оглушительным свистом весенний воздух, поезд мчал нас – маму, меня и Васю – в далекую, желанную, родимую Украину…
1901 г.
Деда́ – мать по-грузински.
Джаны́м – по-татарски душа, душенька.
Мулла́ – священник мусульман.
Бешме́т – род кафтана, обшитого галуном.
Аул – селение горцев.
Кишмиш – изюм.
Горцы называли русских и грузин, вообще христиан – урусами .
Алла́х – Бог.
Куна́к – друг, приятель.
Бато́но – господин по-грузински; это слово прибавляют для почтительности.
Чеми патара сакварело – Моя возлюбленная малютка по-грузински.
Джигиты – рыцари-горцы.
Минарет – башенка на мусульманской мечети.
Айда́ – вперед на языке горцев.
Дели-акы́з – сумасшедшая девчонка по-татарски.
Шайта́н – дьявол по-татарски.
Арба́ – местный грузинский экипаж (телега).
Чадра́ – покрывало, женский убор на Востоке.
Шальва́ры – шаровары.
Чеченец – горец.
Ну́кер – слуга.
Мюри́ды – воины, окружавшие Шамиля.
А́га – господин по-горски.
Узде́нь – дворянин.
Бе́ки – князья.
Ио́к – нет по-горски.
Осети́ны – презираемое между горцами племя.
Духа́н – кабачок, харчевня.
Ло́бии – любимое грузинское кушанье.
Буха́р – камин.
Шашлы́к – восточное кушанье из баранины.
Кве́ли – местный сыр.
Лава́ш – лепешки, заменяющие хлеб.
Душма́ны – горные разбойники.
Мече́ть – мусульманский храм.
Наи́б – старшина селения.
Са́кля – домик горцев.
Калы́м – выкуп. По обычаю горцев, жених дает деньги за невесту.
Я́кши – хорошо.
Зу́рна – музыкальный инструмент вроде волынки.
Зу́рна – музыкальный инструмент вроде волынки.
Сазанда́р – странствующий певец, а также музыкальный инструмент.
Шербе́т – традиционный напиток в странах Востока.
Тума́н – 10 царских рублей.
Кора́н – священный завет мусульман.
Унаи́тка – крепостная служанка, рабыня.
Тю́фенк – винтовка.
Тулунгу́ши – распорядитель пира.
Мча́ди – грузинские постные лепешки.
Мама́о – батюшка, священник.
Аба́з – двадцать копеек.
Мо́кко – кофе.
Харраба́джа – воинственный, восторженный крик у горцев.
Пойди сюда, дитя мое!
Камло́т – ткань из шерсти.
Прюне́ль – тонкая, плотная шерстяная ткань.
Тируа́р – выдвижной ящик.
Парфе́тка – от parfait (фр.) – безупречная, безукоризненная.
Ка́пор – женский головной убор с завязывающимися под подбородком лентами.
Erlkönig – стихотворение немецкого поэта И. Гете «Лесной царь».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу