Итак, деньги, необходимые для покупки аккордеона, были собраны.
Разумеется, на это ушёл не один месяц тяжёлого труда; ведь, как говорится: скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
На следующий день после пропажи Тома Антонио отправился в Сиракузы на свидание с горбуном Орестом.
Они должны были вместе идти покупать аккордеон.
Орест и Антонио договорились встретиться в половине третьего у семафора перед въездом в Сиракузы.
Мальчуган ещё издали заметил своего друга: горбун уже ждал его у поворота дороги.
- Сегодня мы с тобой увидим Ореста, - объявил горбун, как только они встретились.
- Кого? - переспросил ошеломлённый Антонио.
- Античного Ореста, того, о котором я тебе говорил.
- О! - в восторге воскликнул мальчуган.
Греческий театр в Сиракузах [2] Греческий театр в Сиракузах, построенный в V веке до нашей эры по проекту архитектора Дамокопа, существует до сих пор.
- далёкая и прекрасная мечта. Об этом театре ребятишки часто слышат, но никак не могут увидеть его своими глазами, потому что нет денег на билеты. Антонио представлял себе театр чем-то огромным и непонятным. Спектакли казались ему похожими на выступления уличных рассказчиков, но только с множеством актёров, которые двигаются и разговаривают.
Так оно и было на самом деле.
В театре на каменных ступенях, расположенных полукругом, зрители сидели вплотную друг к другу. Орест и Антонио купили билеты и вошли задолго до начала представления, чтобы сесть на удобные места, в тени, но здесь почти всё уже было занято.
Многие зрители завтракали в ожидании спектакля, а те, что сидели на солнечной стороне, прикрывали голову большими разноцветными соломенными шляпами, купленными у входа на лотках, заваленных товарами.
Несколько мужчин и мальчиков расхаживали по амфитеатру. На шее у них были подвешены ящики, в которых стояли бутылки лимонада и другие прохладительные напитки; в таких же ящичках разносили книги - трагедию об Оресте древнегреческого писателя Эсхила. Орест-горбун тоже купил книгу и принялся её листать, в то время как Антонио, словно зачарованный, смотрел вниз на сцену, где возвышался роскошный царский дворец с колоннадой, а ближе к зрителям - нечто вроде алтаря, украшенного орнаментом.
- Что это такое? - спросил Антонио.
- Дворец Клитемнестры в городе Аргосе, - ответил горбун.
- Матери Ореста?
- Да, а другое сооружение, поменьше, - это гробница Агамемнона.
- Отца Ореста?
- Да, отца Ореста, которого убили. Но ты всё увидишь сам, начиная с того места, когда Орест отомстил за смерть своего отца.
- А ты видел, как убили Агамемнона?
- Конечно. Я часто хожу в театр. Когда Агамемнона убивали, он так вскрикнул, что я весь задрожал, а некоторые женщины даже заплакали. При жизни поэта, который написал трагедию, показывали всю историю Ореста. В этот час спектакль уже начинался и длился до самого вечера. Представляю себе, как это было чудесно! Теперь ведь не всё исполняют, пропускают некоторые стихи, иногда по три сразу.
- Но почему? - удивился Антонио.
- Спешат. Время - деньги!
Солнце едва начало клониться к закату, но всё ещё ярко светило в небе, когда прозвучали трубы и на сцене появился юноша в костюме античного воина, только без меча и щита, с непокрытой головой. Он подошёл к гробнице Агамемнона и принялся декламировать.
У Антонио учащённо забилось сердце. Это был настоящий живой Орест! Вот, оказывается, почему горбун уверял, будто Орест ещё жив.
Тем временем на сцену вышли двенадцать женщин, с распущенными волосами, одетых в траур. Шествие возглавляла прекрасная молодая девушка.
- Кто это? - тихо спросил Антонио.
В театре царила мёртвая тишина; слышно было, как пролетали мухи. Публика, до того шумная, говорливая, возбуждённая, замерла. Все сидели затаив дыхание.
- Это подруги Электры, сестры Ореста; они сопровождают девушку к гробнице отца, - прошептал Орест-горбун, - Они говорят все вместе, потому что это хор. Понимаешь, как если бы поэт говорил их устами.
- Вздох волной пронёсся по рядам публики: Электра узнала Ореста, Орест - Электру. Они обнялись и зарыдали.
- Недаром говорится, что зло не проходит безнаказанно. Запомни это хорошенько, - сказал пекарь мальчику.
Всё, о чём шла сейчас речь в прекрасной бессмертной трагедии, казалось правдой и волновало зрителей.
Злых зверей, лютых змей
Мало ль ты родишь, Земля?
Страшных чад, мрачных гад
Хляби вод
Питают;
Кишат моря
Чудищами. Грозные
Рыщут в небе молнии.
Птицы воздушные,
Твари ползучие
Знают,
Как крутится чёрный смерч. [3] Эсхил. Хоэфоры. Перевод Ф.А. Петровского
Читать дальше