• Пожаловаться

Ирмгард Койн: Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирмгард Койн: Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2007, ISBN: 5-17-040818-8, 5-478-00462-6, издательство: АСТ, Восток-Запад, категория: Детская проза / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Ирмгард Койн Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
  • Название:
    Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
  • Автор:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Жанр:
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    5-17-040818-8, 5-478-00462-6
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой. Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.

Ирмгард Койн: другие книги автора


Кто написал Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Gestern Abend konnte ich gar nicht einschlafen, weil ich eine blutige Vergeltung für die Frau Meiser ausdenken muss, die wir die giftige Kugel nennen. Und ich bin sowieso immer so müde morgens, und dann trödle ich beim Anziehen und lasse ganz laut im Badezimmer das Wasser laufen, dass sie denken, ich wasche mich. Ich setze mich aber auf den Rand von der Badewanne, um noch etwas zu schlafen. Darum komme ich oft zu spät in die Schule. Hänschen Lachs sagt auch, es wäre ein Unrecht, Kinder in das rasende Rad der Zeit zu spannen, er weiß das aus richtigen erwachsenen Büchern. Und der Herr Kleinerz von nebenan hat zu meinem Vater gesagt, auf Arbeit stünde Lohn, er würde es seinem Direktor schon geben — für umsonst zu arbeiten wäre er nicht jeck genug.

Aber wir Kinder müssen umsonst arbeiten (но мы дети должны бесплатно работать) und haben nie Dank davon. (и не получаем никогда благодарность; davon— от этого ) Nur Ärger. (только неприятности; r Ärger ) Minchen Lenz und Trautchen Meiser kriegen wohl manchmal Fleißkärtchen (Минхен Ленц и Траутхен Майзер, правда, иногда получают грамоты за прилежание; r Fleiß; wohl — конечно, вполне ) mit der Mutter Gottes drauf und dem Jesuskind. (с Богоматерью и ребенком Иисусом) Ich habe noch nie eins bekommen. (я еще никогда такую не получала) Aber ich habe auch viel lieber Abziehbildchen (но мне, в общем-то: «также», гораздо больше нравятся переводные картинки: «имею гораздо охотнее»; abziehen — стягивать; снимать /платье, перчатки, перстень/; делать оттиск, тискать; печатать; копировать ) und chinesische Wunderblumen. (и китайские мирабилисы: «чудесные цветы») Dann sitze ich mit meiner Mutter, (потом я сижу с мамой) und sie hat eine blaue samtige Bluse an. (и на ней надета синяя бархатная блузка) Die elektrische Birne summt wie ein Heimchen, (электрическая лампочка жужжит, как сверчок) es riecht nach warmem Zimmer, (пахнет теплой комнатой) wir sind ganz für uns allein (мы совершенно одни) und tun die chinesischen Wunderblumen (и кладем, помещаем китайские мирабилисы) in eine Schüssel mit Wasser. (в блюдо с водой) Erst sind sie ganz klein und krunklig, (сначала они совсем маленькие и сморщенные) und dann werden sie immer größer und ganz bunt und blühend vor unseren Augen. (потом на наших глазах они становятся большими, разноцветными и цветущими; blühen — цвести )

Aber wir Kinder müssen umsonst arbeiten und haben nie Dank davon. Nur Ärger. Minchen Lenz und Trautchen Meiser kriegen wohl manchmal Fleißkärtchen mit der Mutter Gottes drauf und dem Jesuskind. Ich habe noch nie eins bekommen. Aber ich habe auch viel lieber Abziehbildchen und chinesische Wunderblumen. Dann sitze ich mit meiner Mutter, und sie hat eine blaue samtige Bluse an. Die elektrische Birne summt wie ein Heimchen, es riecht nach warmem Zimmer, wir sind ganz für uns allein und tun die chinesischen Wunderblumen in eine Schüssel mit Wasser. Erst sind sie ganz klein und krunklig, und dann werden sie immer größer und ganz bunt und blühend vor unseren Augen.

Dann bin ich so glücklich, (тогда я так счастлива) dass ich gar nicht sprechen kann, (что совершенно не могу говорить) und ich möchte weinen und beten, (и хочу плакать и молиться) damit ich nie mehr Kummer bereite. (чтобы я никогда больше не причиняла горя/оргорчения; r Kummer ) Und manchmal lassen wir in der Schüssel auch Walnuss-Schalen mit winzigen Lichtern drin schwimmen. (иногда мы пускаем: «пускаем плавать» в блюдце также скорлупки грецких орехов с крошечными огоньками = свечками внутри; e Nuss — орех; e Schale — скорлупа ) Das sind dann kleine Boote auf wildbewegtem Meer, (это тогда маленькие лодки в неистово бурном море; s Boot; wild — дикий; bewegen — двигать, волновать ) die nach fernen Inseln steuern, (которые держат курс к далеким островам; e Insel ) und ich schütze ihr Licht (я оберегаю их огоньки) und herrsche über sie wie ein lieber Gott. (и господствую над ними, как Господь Бог)

Dann bin ich so glücklich, dass ich gar nicht sprechen kann, und ich möchte weinen und beten, damit ich nie mehr Kummer bereite. Und manchmal lassen wir in der Schüssel auch Walnuss-Schalen mit winzigen Lichtern drin schwimmen. Das sind dann kleine Boote auf wildbewegtem Meer, die nach fernen Inseln steuern, und ich schütze ihr Licht und herrsche über sie wie ein lieber Gott.

Minchen Lenz und Trautchen Meiser konnten auch nicht in die Horde der rasenden Banditen aufgenommen werden, (Минхен Ленц и Траутхен Майзер также не могли быть приняты в банду неистовых бандитов) weil sie schreien, (так как они кричат) wenn man ihnen Kellerasseln in den Hals steckt (когда им в шею = зашиворот суешь мокриц из подвала; r Keller — подвал, погреб; e Assel — мокрица ) — und wir können keinen aufnehmen, (и мы не можем принять никого) der die Prüfungen nicht besteht. (кто не выдерживает испытаний) Denn wir müssen stark sein und kämpfen für das Gute und Edle. (так как мы должны быть сильными и бороться за доброе и благородное; edel— благородный )

Minchen Lenz und Trautchen Meiser konnten auch nicht in die Horde der rasenden Banditen aufgenommen werden, weil sie schreien, wenn man ihnen Kellerasseln in den Hals steckt— und wir können keinen aufnehmen, der die Prüfungen nicht besteht. Denn wir müssen stark sein und kämpfen für das Gute und Edle.

Ich habe zur Prüfung ein ziemlich großes Stück von einem Regenwurm teilweise geschluckt (я в качестве испытания частично проглотила достаточно большой кусок дождевого червя; r Regen — дождь; r Wurm — червь; r Teil — часть ) und wieder rausgewürgt wie ein Zirkuskünstler (и снова выхаркнула, как циркач; e Kunst — искусство; r Künstler — артист; würgen — давиться; raus = heraus — наружу ) und in dem Schrebergarten vom Kommissar (и на садовом участке комиссара / D. G. M. Schreber (1808-1861) — врачипедагог, пропагандировавшийустройствосадовыхучастковиактивныйотдыхнаних /) einen Kürbis angeschlichen. (подкралась к тыкве; schleichen — красться ) und erobert (и захватила „ее“; erobern — овладевать, захватывать ) Jetzt bin ich Rivale geworden, (теперь я стала ‚соперником’; r Rivále — соперник; e Rivalin — соперница ) das ist das Zweithöchste. (это второй по величине титул: «второе высшее») Das Höchste ist Hänschen Lachs, (главный: «высшее» — Хенсхен Лакс) nämlich Vizekönig. (а именно вице-король) Hänschen Lachs weiß das alles aus den Büchern. (Хенсхен Лакс знает все это из книг)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.