Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2007, ISBN: 2007, Издательство: АСТ, Восток-Запад, Жанр: Детская проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой. Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Alle trugen Lampen, die schaukelten so klein und müde, wir gingen hinterher. Keiner hat gesprochen, vielleicht hatten alle Angst vor dem dunklen Wald und vor Räubern, die darin hausten. Eine ganz kleine alte Frau, wie ein Zwerg, stolperte immerzu mit einem Rucksack, viel größer als ihr Rücken — mein Vater wollte ihn tragen für sie, da hat sie geknurrt wie ein Hund und ist schnell gelaufen vor Angst.Auf dem Bahnsteig brannte eine Laterne, aber es war nicht hell. Wir warteten auf den Zug und froren, meine Augen gingen nicht richtig auf. Alle standen so krumm und traurig, die Schienen haben schwarz geglänzt. Es fing an, langsam zu regnen, das war ja alles so egal. Ein Gendarm ist gekommen, seine Knöpfe haben geleuchtet.

Es regnete auf einmal noch mehr vor Angst, (от страха вдруг пошел еще более сильный дождь) und er hat laut gesprochen (и он громко разговаривал) und den Rucksack von der kleinen Frau genommen und ausgeschüttet. (снял рюкзак старушки и вытряхнул его) Da sprangen Kartoffeln über die Steine wie braune Mäuse, (тут картофелины выпрыгнули на камни, как коричневые мыши: e Kartóffel, r Stein, e Maus ) und dazwischen zerplatzte ein Ei, (и между ними разбилось/лопнуло яйцо) das schillerte im Licht. (которое заблестело на свету: s Licht ) Die Frau war ganz klein zusammengerollt wie Kellerasseln, (женщина сжалась в совсем маленький комочек: «совсем по-маленькому свернулась», как мокрицы: e Kellerrassel; rollen — катить; zusammenrollen — скатывать ) die Angst haben, dass man sie anfasst. (которые боятся, что до них дотронутся) Alles war starr und stumm, (все замерли и смолкли: «все было застывшим и немым») und einer sagte: (кто-то сказал) „So ein Beamter tut ja schließlich auch nur seine Pflicht." (такой чиновник исполняет ведь, в конце концов, тоже только свой долг) Und wir guckten auf alles wie im Schlaf (мы смотрели на все, как во сне = спя) und träumten es. (как будто нам это снится: «и видели это в сновидении») Ich hasse den Gendarm (я ненавижу этого жандарма) und will keine Pflicht tun. (и не хочу исполнять никакого долга) Ein alter Mann neben mir zog eine wurzlige, bucklige Hand aus der Tasche (один старик, что стоял рядом со мной, вытащил из кармана корявую, скрюченную руку) und fasste mal eben nach unten in die Luft (и лишь хватал воздух внизу = потянулся за картофелинами) — die Kartoffeln waren zu weit, (картофелины были слишком далеко) er steckte die Hand wieder ein, (он снова засунул руку в карман) und die Hand hat gezittert. (и его рука дрожала; zittern )

Es regnete auf einmal noch mehr vor Angst, und er hat laut gesprochen und den Rucksack von der kleinen Frau genommen und ausgeschüttet. Dasprangen Kartoffeln über die Steine wie braune Mäuse, und dazwischen zerplatzte ein Ei, das schillerte im Licht. Die Frau war ganz klein zusammengerollt wie Kellerasseln, die Angst haben, dass man sie anfasst. Alles war starr und stumm, und einer sagte: „So ein Beamter tut ja schließlich auch nur seine Pflicht." Und wir guckten auf alles wie im Schlaf und träumten es. Ich hasse den Gendarm und will keine Pflicht tun. Ein alter Mann neben mir zog eine wurzlige, bucklige Hand aus der Tasche und fasste mal eben nach unten in die Luft — die Kartoffeln waren zu weit—, er steckte die Hand wieder ein, und die Hand hat gezittert.

Der Zug ist gekommen, (приехал поезд) wir sind eingestiegen. (мы cели в него; einsteigen — садитьсявтранспорт ) Wir standen gequetscht, (мы стояли сдавленные; quetschen — давить; раздавливать; мять ) es war wärmer im Zug, (в поезде было теплее) Menschen sind gut, (люди добры) es hat eklig gerochen, (противно пахло; r Ekel — отвращение; омерзение ) mir wurde schlecht. (мне стало плохо) Dann hab ich auf einmal gemerkt, (потом я вдруг заметила) dass ich so komisch klebte am Körper, (что мое тело стало столь странно липким: «что я так странно клеилась телом»; kleben — клеить ) ich fasste unter meine Matrosenbluse (я сунула руку под матроску) — da war die Honigbüchse glücklich kaputt, (баночка с медом преспокойно: «счастливо» разбилась) ich klebte in dem Gedränge fest an allen Leuten. (я приклеивалась в толпе почти ко всем людям: s Gedränge; drängen — напирать; sichdrängen — толкаться, толпиться )

Der Zug ist gekommen, wir sind eingestiegen. Wir standen gequetscht, es war wärmer im Zug, Menschen sind gut, es hat eklig gerochen, mir wurde schlecht. Dann hab ich auf einmal gemerkt, dass ich so komisch klebte am Körper, ich fasste unter meine Matrosenbluse — da war die Honigbüchse glücklich kaputt, ich klebte in dem Gedränge fest an allen Leuten.

Ich wünschte, (я хотела бы) der Kaiser würde Frieden machen. (чтобы император заключил мир) Ich schreibe es ihm, (я пишу ему) ein Kaiser kann alles, (император может все) darum ist er doch Kaiser. (поэтому он же император) Fräulein Knoll hat gesagt, (фрейлейн Кноль сказала) er wäre Gott, der auf Erden wandelte, (что он бог, который пребывает на земле; wandeln — ходить, бродить; шествовать ) und der Herr Kleinerz hat gesagt, (а господин Кляйнерц также сказал) furchtbar viel Geld hätte er auch. (что у него также ужасно много денег) Hänschen Lachs hat gesagt, (Хенсхен Лакс сказал) das müsste man sich mal vorstellen: (что это надо бы себе представить) lieber Gott sein und Kaiser mit Krone und furchtbar viel Geld haben. (быть богом и императором с короной и большим количеством денег) Und was ist Hermelin? (а что такое горностай: s Hermelin ) Hermelin hat er auch. (у него есть и горностай) Ja, da müsste er doch machen können, (да, тогда он должен суметь сделать) dass auf allen Bäumen Weißbrote wachsen (чтобы на всех деревьях «росли белые хлебы») und der Rhein ein Fluss wird aus Marmelade (и чтобы Рейн стал рекой из варенья) und die Menschen auf einmal vier Arme bekommen, (и чтобы у людей разом появились бы четыре руки: «получили бы четыре руки») wenn ihnen ein Arm fortgeschossen wird, (если они потеряют руку в результате ранения: «если им будет отстрелена рука»; schießen — стрелять; fort — прочь ) und dass die toten Soldaten wieder lebendig werden. (и чтобы мертвые солдаты снова становились живыми)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x