• Пожаловаться

Ирмгард Койн: Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирмгард Койн: Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2007, ISBN: 5-17-040818-8, 5-478-00462-6, издательство: АСТ, Восток-Запад, категория: Детская проза / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Ирмгард Койн Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
  • Название:
    Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
  • Автор:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Жанр:
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    5-17-040818-8, 5-478-00462-6
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой. Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.

Ирмгард Койн: другие книги автора


Кто написал Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Da haben wieder ein paar Kinder (тогда несколько детей снова) laut durch die Klasse geweint, (громко заплакали «через класс» = по всему классу /раздался их плач/) ich bekam richtig Gänsehaut (у меня появились: «я получила» по-настоящему мурашки; e Gans — гусь; e Haut — кожа ) auf den Armen (на руках; r Arm ) und konnte nur ganz leise sagen: ( и смогла лишь совсем тихо сказать) „Aber ich habe sie ja überhaupt noch nie gesehen." (но я ведь вообще ее еще никогда не видела) Das ist nämlich wahr. (дело в том, что это правда; nämlich— именно; дело в том, что ) Denn wir kommen (так как мы идем) erst ins dritte Schuljahr, (впервые в третий класс) und das Fräulein Scherwelbein war furchtbar alt (а фрейлейн Шервельбейн была ужасно старой) und schon sehr lange krank, (и уже очень давно болела) und wir kennen nur ihre Vertreterin, (и мы знаем только ее заместительницу; vertreten— замещать ) das Fräulein Schnei. (фрейлейн Шнай) Nur die Elli (только Элли) hat Fräulein Scherwelbein mal gesehen (однажды видела фрейлейн Шервельбайн) — an einem Stock wäre sie gegangen (/и рассказывает, что/ она шла по этажу; istgegangen— шла; wäregegangen— /что/ шла — форма для передачи косвенной речи ) und hätte gläserne Augen gehabt (со стеклянными глазами: «имела стеклянные глаза»; sAuge ) und mit dem Kopf gewackelt. (и качающейся головой: «покачивала, трясла головой») Ich habe an unser Eichhörnchen gedacht, (я подумала о нашей белке) das gestorben ist. (которая умерла; sterben ) Es war so schön (она была так прекрасна) wie ein Zauber aus einem glänzenden Bilderbuch, (как колдовство из глянцевой детской книжки с картинками; rZauber ) und fröhlich war es (и была веселой) und hat in meinen Haaren geturnt, (и крутилась/занималась гимнастикой на моей голове) und an einem Morgen war es auf einmal tot, (но однажды утром она умерла) weil es Kopierstift gefressen hat, (так как сьела копировальный карандаш; fressen— есть /о животных/; жрать ) von meinem Vater seinem Schreibtisch. (c письменного стола моего отца / разг. форма принадлежности, дословно: «с моего отца его стола», литературно: vondemSchreibtischmeinesVaters /) Ich wurde auch etwas tot danach, (я тоже после этого стала немного мертва = как бы немного умерла) und unsere Wohnung war ganz verändert, (и наша квартира совершенно изменилась: «была совершенно измененной) und nichts war mehr richtig schön. (и ничто не было больше по-настоящему прекрасно, хорошо)

Da haben wieder ein paar Kinder laut durch die Klasse geweint, ich bekam richtig Gänsehaut auf den Armen und konnte nur ganz leise sagen: „Aber ich habe sie ja überhaupt noch nie gesehen." Das ist nämlich wahr. Denn wir kommen erst ins dritte Schuljahr, und das Fräulein Scherwelbein war furchtbar alt und schon sehr lange krank, und wir kennen nur ihre Vertreterin, das Fräulein Schnei. Nur die Elli hat Fräulein Scherwelbein mal gesehen —an einem Stock wäre sie gegangen und hätte gläserne Augen gehabt und mit dem Kopf gewackelt. Ich habe an unser Eichhörnchen gedacht, das gestorben ist. Es war so schön wie ein Zauber aus einem glänzenden Bilderbuch, und fröhlich war es und hat in meinen Haaren geturnt, und an einem Morgen war es auf einmal tot, weil es Kopierstift gefressen hat von meinem Vater seinem Schreibtisch. Ich wurde auch etwas tot danach, und unsere Wohnung war ganz verändert, und nichts war mehr richtig schön.

Ich hab auch an das Lappes Marjenn gedacht, (я также подумала о Лапес Марьен) das Lumpen sammelt (которая собирает тряпки; r Lappen ) und auch furchtbar alt ist (и также ужасно стара) und mit dem Kopf wackelt, (и качает головой) und dass wir es immer beschützen, (и что мы всегда ее защищаем) seit Hänschen Lachs die Horde der rasenden Banditen gegründet hat. (с тех пор как Хенсхен Лакс основал шайку неистовых бандитов)

Ich hab auch an das Lappes Marjenn gedacht, das Lumpen sammelt und auch furchtbar alt istund mit dem Kopf wackelt, und dasswir es immer beschützen, seit Hänschen Lachs die Horde der rasenden Banditen gegründet hat.

Als ich an mein Eichhörnchen dachte (когда я подумала о моей белке) und dass das Lappes Marjenn nun auch vielleicht bald stirbt, (и о том, что Лапес Марьен, возможно, теперь тоже скоро умрет) hätte ich um ein Haar geweint (я чуть было не заплакала; s Haar — волосок ) — aber da rief das Fräulein Knoll: (но тут фрейлейн Кноль закричала) „Pfui, Kind, pfui!" (тьфу, дитя, тьфу) Und ich sollte mich schämen und in mich gehen. (и /она сказала, что/ я должна устыдиться и уйти в себя = подумать о своем поведении) Und hat dann gefragt: ( и затем спросила) „Schämst du dich jetzt? (теперь тебе стыдно) Bist du jetzt traurig?" (теперь ты опечалена: «теперь ты грустна»)

Als ich an mein Eichhörnchen dachte und dass das Lappes Marjenn nun auch vielleicht bald stirbt, hätte ich um ein Haar geweint— aber da rief das Fräulein Knoll: „Pfui, Kind, pfui!" Und ich sollte mich schämen und in mich gehen. Und hat dann gefragt: „Schämst du dich jetzt? Bist du jetzt traurig?"

Alle Kinder haben aufgehört zu weinen, (все дети прекратили плакать) alle haben mich angeguckt (все на меня смотрели) und schwer geatmet. (и тяжело дышали) Ich hatte ja meiner Mutter versprochen, (я ведь обещала своей маме; versprechen ) dass ich den Teufel der Wut nie mehr in mich einlassen würde. (что я никогда больше не впущу в себя дьявола бешенства; e Wut — бешенство ) Aber als sie mich alle so starr und widerlich anguckten, (но когда они все на меня так пристально и отвратительно смотрели) da ist ein ganz glühender Teufel der Wut in mich gefahren, (то во меня обуял совершенно пламенный дьявол бешенства: «проник в меня»; glühen — гореть, пылать ) und ich wollte es auch (и я тоже хотела этого) und habe mit den Füßen getrampelt (и застучала ногами; r Fuß ) und geschrien: (и закричала; schreien ) „Ich schäme mich nicht, (мне не стыдно) ich bin nicht traurig, (я не опечалена) ich schäme mich nicht." (я не стыжусь)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.