— А мне это совсем не кажется ужасным, — возразил Пол. — Мне эта тюрьма даже нравится.
Чарлз в изумлении уставился на младшего брата.
— Это потому, что тебе предложили чашку чая, а дома в это время ты бы уже давно спал без всякого чая.
— А вот и нет, — возразил Пол. — Мне вообще нравится тюрьма вроде этой.
— Да это и не тюрьма вовсе, а просто полицейский участок.
— Неужели? — удивился Пол, и взгляд его слегка потух.
— Пол, — заговорила Кэри немного погодя, когда все уже напились чая и мисс Уоткинс снова оставила их одних. — Ведь я же говорила тебе, что это было глупое желание. Уж лучше бы мы отправились в средние века или еще куда-нибудь. Ничего хуже с нами еще не случалось. И кровать мы потеряли. Полицейский позвонит маме. Мама будет очень волноваться. Ей, может, даже придется отвечать перед законом. И тетя Беатриса тоже все узнает* Она заставит нас обо всем рассказать. И у мисс Прайс будут неприятности. Мы нарушим обещание, и тогда — конец волшебству. Никто нам больше не поверит.
Пол насупился.
— Понял теперь, Пол? — Казалось, Кэри вот-вот снова расплачется. — А винить во всем будут нас с Чарлзом. Они скажут, что мы тебя подучили, что мы старшие, значит, с нас и спрос больше. Понял?
Лицо Пола вдруг просияло: «Ага».
— Вот мы сидим здесь взаперти и ничего не можем поделать…
Девочка запнулась. Снаружи донесся скрип тормозов. Дети услышали шум мотора и голоса.
— Они еще кого-то поймали! — с восторгом прошептал Пол.
Чарлз подошел к окну, но не осмелился отдернуть занавеску.
— Они могут нас увидеть, — пробормотал он.
— Знаешь что, погаси свет, — приказала Кэри. Чарлз щелкнул выключателем и уже в темноте отодвинул занавеску. Розоватый свет проник в комнату.
— Это рассвет, — с удивлением заметил Чарлз. — Значит, уже утро. Туман рассеялся. Мы пропутешествовали всю ночь. — Он посмотрел во двор. — Послушай-ка, Кэри…
— Что?
— Это они не человека привезли, а… — он замер от восторга, — нашу кровать!
Кэри вскочила с кресла, а Пол откинул одеяло. Дети бросились к окну. В неясном предрассветном свете два полицейских снимали кровать с грузовика. Дети расслышали скрип металлических ножек по гравиевой дорожке. Они увидели, как полицейские придвинули кровать к стене дома и с любопытством осматривали ее. Они рассмеялись.
— Я бы и сам не прочь вздремнуть, — заметил один из полицейских, заходя в дом. В саду все смолкло.
— Только бы нам до нее добраться, — прошептав Чарлз чуть слышно.
— Хорошо бы, — согласилась Кэри.
Бледный свет озарял их лица, прижатые к прутьям решетки.
Глава 6. ВОЛШЕБСТВО В САДУ
На следующее утро часов в девять сержант пришел к инспектору. На этот раз он держался не так уверенно, краснел и мял в руках фуражку.
— … вот и все, что мне известно, сэр, — заключил сержант.
— Но как же им удалось сбежать? — спросил инспектор, — Боюсь, я не совсем понял, сержант. Для начала, как они сумели выбраться во двор?
— Да мисс Уоткинс повела их посмотреть мой садик.
— Посмотреть ваш садик? — с удивлением переспросил инспектор.
— Да, георгины, сэр, что растут вдоль забора, сэр. Мисс Уоткинс называет их моим садиком. У меня там еще и душистый горошек растет, сэр. Такой вымахал высокий, горошек-то…
— Я и не знал, что вы цветовод, сержант, — холодно заметил инспектор. — Ну, и что дальше?
— Ну вот, мисс Уоткинс и решила сводить туда детей, сэр. Она подумала, пусть они на птичку полюбуются, сэр.
— На птичку?
— У меня там и канарейка живет, сэр. Я ее утром выношу погреться на солнышко.
— Какие еще диковинки у вас там в саду?
— Да, пожалуй, только шелковичные черви, сэр.
Инспектор выглянул в окно, при этом губы его странно подрагивали, словно он с трудом удерживал их на месте.
— Значит, вы оставили детей одних в саду? — строго спросил он.
— Да, сэр. Ворота-то были заперты, и Роберт караулил снаружи. Я только на минуточку отлучился выпить чашку чаю с мисс Уоткинс.
— Что ж, продолжайте. Как долго вы пили эту чашку?
— Совсем недолго, сэр. Я только взял чашку, мисс Уоткинс положила туда сахар, размешал и поспешил с ней обратно во двор.
— Дальше.
— Ну, детей и след простыл. Я поначалу решил, что они за колоннами спрятались, — сержант отер платком рот. — Но их нигде не было, — добавил он.
— Исчезли?
— Так точно, сэр. Исчезли.
— И кровать тоже?
— Так точно, сэр, и кровать тоже. Мы все обыскали. Ворота были на запоре. Роберт утверждает, что никого не видел.
Читать дальше