Абил придержал собак и крикнул:
— Эй, кто там?
Человек молчал. Он с трудом дотащился до крыльца и вошел в дом.
Вошел и встал, как истукан, белый от инея и снега. Он что-то хотел сказать, но не мог выдавить из себя и слова. Из-под обледеневших ресниц блестели глаза, и только по ним можно было понять, что это живой человек.
Абил с трудом узнал его.
— Нуржан! — испуганно воскликнул он. — Да ты обморозился весь!
— Разожги печь! Стели постель! — приказал Абил жене. — О боже! Ты заблудился, наверное? С тех пор все ходишь? Как же ты жив остался? Эй, старуха, принеси скорее снега... Надо растереть его хорошенько!
Жамила выбежала на улицу, принесла таз, полный снега, и стала помогать мужу растирать Нуржана.
Абил с трудом вытащил из ботинка ногу Нуржана, разрезав ножом смерзшиеся шнурки.
Мучения Нуржана усилились. Натертое снегом тело и особенно ноги причиняли ему невыносимую боль. Он заплакал.
— Э-э! — сказал Абил, накрывая его теплым тулупом: — Ты не плачь! Скоро боль утихнет! Не плачь!
На улице снова залаяли собаки. Послышались крики и свист.
Абил вышел на крыльцо.
Метель унималась. Несколько лыжников стояли около дома.
— Эй, кто вы? — спросил Абил.
— Это мы, Абеке! — ответил один из лыжников; Абил узнал голос Жолдыбека. — Нуржан еще не пришел домой, заблудился, наверное... Мы ищем его!
Нуржан сквозь раскрытую дверь услышал этот голос и перестал стонать. Увидев, как в комнату входили его товарищи, он поспешно вытер слезы.
Может быть, от радости, а возможно, от стыда его распухшие губы дрогнули. Нуржан с трудом улыбнулся невеселой и виноватой улыбкой.
1952
К а т ы к — отжатое кислое молоко.
Желе — веревка, сплетенная из грубой шерсти.
К е р е г е — сетчатый деревянный остов юрты.
Ж у м е к е — вежливое обращение Жумагул.
Ч и й — циновка из песчаного тростника, используемая для перегородки в юртах.
С м е к е — вежливое обращение Смагул.
О ш а к — тренога, на которой подвешивается котел.
Ж е н г е й — вежливое обращение взрослых мужчин к старшим женщинам.
Б и с м и л д а — заклинание.
Казан — котел.
Тезек— кизяки.
Агай — дядя.
Джайляу— летнее пастбище, куда животноводы выгоняют скот.
Кебис — кожаные калоши.
Жаке — так казахские дети иногда называют отца.
Женгей — сноха. В данном случае — жена старшего брата.
Кария — почтительное обращение к старикам.
Жаным — дословно «сердце мое».
Альчики — бита в игре в бабки (по-казахски — асык).