Пестрые ( нем. ).
У девочки светлые волосы ( нем. ).
Синявка — прозвище классных дам в гимназиях, которые носили синие платья.
Фунт — старинная русская мера веса, равная 409 г.
Оценки в гимназиях выставлялись по двенадцатибалльной шкале.
Пуд — старинная русская мера веса, равная 16,38 кг.
Фрейлейн, скажите, пожалуйста, что значит «Seife» (мыло)? ( нем. )
Как, вы не знаете? ( нем. )
А «Pfütze» (лужа), фрейлейн? ( нем. )
А «Tatze»(лапа)? ( нем. )
Портупея, поясной ремень ( нем. ).
Повторите, что я сказала ( нем. ).
Повторите ( нем. ).
Муся имеет в виду ле́дник — погреб для хранения продуктов, дополнительно охлаждаемый льдом или снегом.
Ио́в — библейский персонаж, герой Книги Иова.
Гри́венник — 10 копеек.
«Демон» — опера А. Г. Рубинштейна, написанная в 1871 г. по одноименной поэме М. Ю. Лермонтова.
Имеется в виду апофео́з — заключительная часть спектакля или программы.
Мере́нга — пирожное из взбитых яичных белков и сливок с сахаром.
Монпансье́ — сорт леденцов.
…Очень умная и с добрым сердцем ( франц. ).
Шестушка — ученица шестого класса.
Муравей ( нем. ).
Шассе́ — в танцах: скользящий шаг, когда она нога «перегоняет» и заменяет другую.
«Дети Солнцевых» — очень популярная в конце XIX — начале ХХ века повесть Елизаветы Николаевны Кондрашовой (1836–1887) о жизни и учебе двух сестер в Павловском институте.
Пепиньeрка — девушка, окончившая среднее учебное заведение (женский институт) и оставленная при нем для педагогической практики.
Журфи́кс — вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.
Винт — карточная игра.
Седьмушка — ученица седьмого, самого младшего, класса.
Ять — буква старого русского алфавита, писалась в некоторых словах вместо буквы «е».
Капо́т — домашнее женское платье свободного покроя.
Сколько страниц в тетради? ( франц. )
Вот петух и курица ( франц. ).
Эта желтая собака больна ( франц. ).
Тетя зовет кошку ( франц. ).
Сколько страниц в тетради? ( франц. )
Я-то знаю своих родственников! ( франц. )
Имеется в виду «Сборник арифметических задач» В. А. Евтушевского, по которому до революции обучали математике.
Французское слово cousin имеет два значения: «кузен» и «комар». Муся переводит слово комар на немецкий язык — die Mücke.
Декольте ( франц. ).
С короткими рукавами ( франц. ).
Бюва́р — папка для хранения конвертов, писем, промокательной бумаги.
Малыш, младенец ( франц. ).
Малоро́ссия — Украина.
Хохлатка, хохлушка — украинка.
Прилично ( франц. ).
Приличность — производное от французского comme il faut — «прилично».
Хороший тон ( франц. ).
Четверть ( франц. ), то есть бутылка объемом в четверть ведра (3,075 л), звучит как «кар».
Дайте четверть ( франц. ).
Дурной тон ( франц. ).
Сейчас: Государственный Русский музей.
На самом деле, речь идет о поэте Аполлоне Аполлоновиче Коринфском.
Пятушка — ученица пятого класса.
Имеется в виду статуя Генриха IV. В 1613 году шеститонный монумент был погружен на борт корабля, который затонул возле сарденских берегов, и бронзовый всадник почти год пролежал на дне морском.
Имеется в виду письменное обращение к кому-либо с поздравлением.
Здесь: светло-розовый ( франц. ).
Какой великолепный ребенок! ( франц. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу