Много воды утекло с тех пор, как Чарльз и Каролина Инглз покинули маленький домик в Больших Лесах Висконсина, погрузили свои нехитрые пожитки в крытый фургон и, усадив в него маленьких дочек, в сопровождении верного пса Джека отправились в долгий, полный опасностей, тревог и приключений путь на далекий Запад.
Но прошлое не уходит безвозвратно. Воспоминания о давно минувших днях живут в памяти людей. И в этом смысле жизнь и творчество Лоры Инглз Уайлдер, простой американки, выросшей на просторах Среднего Запада, олицетворяет собой живую связь времен. Она прожила почти целое столетие, вместившее в себя много великих событий, открытий и изобретений.
С тех пор как в середине 70-х годов прошлого века четырехлетняя Лора впервые увидела и осознала окружающее, жизнь человечества до неузнаваемости изменилась. Но, как сказала однажды писательница Лора Инглз Уайлдер в открытом письме своим юным читателям, главное осталось неизменным, теперь, как и прежде, человеку лучше всего быть честным и справедливым, любить и уважать своих близких, уметь радоваться тому, что у него есть, и не унывая смотреть в лицо судьбе.
Через все книги Лоры Инглз Уайлдер проходит мысль о главных ценностях — мужестве, силе духа, стойкости, чувстве собственного достоинства, бодрости и юморе, привычке во всем полагаться на свои силы и готовности в трудную минуту прийти на помощь родным и соседям.
Эти вечные человеческие ценности, в которых наши дети и внуки, да и мы сами так нуждаемся сегодня, и составляют секрет непреходящего успеха творчества Лоры Инглз Уайлдер. Ее книги учат добру, они проникнуты чистотой, благородством и верой в лучшее будущее.
Однако эти повести, кроме трех первых, не были переведены на русский язык и совершенно у нас неизвестны. Будем надеяться, что они порадуют наших юных (и не очень юных) читателей и будут оценены ими по достоинству.
В наше нелегкое, смутное время, когда то и дело приходится всё начинать заново и нужно где-то черпать для этого силы, невольно хочется последовать примеру Лоры. Уже совсем старой женщиной, выходя ранним утром из дома, она смотрела, как далеко на горизонте разгорается заря, как по склону холма сбегают вниз тени деревьев, и чувствовала, как весь земной шар, медленно поворачиваясь под ногами, катится навстречу восходящему солнцу.
М. Беккер

ЛОРА ИНГЛЗ УАЙЛДЕР
На берегу Тенистого Ручья
Перевод с английского М. Соболевой
У Серебряного озера
Перевод с английского М. Беккер
Иллюстрации Гарта Уильямса
[1] День Благодарения отмечается в США в последний четверг ноября. (Здесь и далее — примеч. перев.)
[2] «Отцами-пилигримами» американцы называют своих исторических предков — переселенцев из Европы, которые приплыли к берегам Северной Америки на корабле «Мэйфлауэр» в 1620 году и основали здесь колонию Новый Плимут. Обычай праздновать День Благодарения действительно восходит к Отцам-пилигримам, однако на самом деле поводом для такого праздника стал первый урожай, собранный переселенцами на новом месте — на американской земле.
[3] Бушель — английская и американская мера объема. В одном американском бушеле около 35 литров. Акр — в английской системе мер единица площади. В одном акре около 4000 квадратных метров, или 0,4 га.
[4] Дюйм — в английской системе мер единица длины. В одном дюйме около двух с половиной сантиметров
[5] Гомстед — участок площадью в 160 акров (около 65 гектаров), который по закону 1862 г. каждый гражданин США, достигший двадцати одного года, мог за символическую плату получить в пользование на неосвоенных землях Среднего Запада. Если фермер обрабатывал этот надел в течение пяти лет, земля переходила в его полную собственность.
[6] Дядей (Дядюшкой) Сэмом называли в народе правительство Соединенных Штатов. По одной из версий, во время англо-американской войны 1812—1814 гг. на складах одного из поставщиков военного имущества работал инспектор Сэмюэль Уилсон, который ставил на тюках и ящиках американское клеймо U.S. (Соединенные Штаты). Грузчики шутили, что это сокращение означает не только United States, но и Uncle Sam (Дядя Сэм).
[7] Фут — мера длины, равная 30,5 см.