«Как перед Господом Богом, всемогущим судьей на которого суд я предстану в самом скором времени, настоящим торжественно клянусь и заверяю, что я не по умыслу лишил жизни мистера Гомера Т. Хэтча. Это получилось защищая мистера Хелтона. Я ударил топором не для ради членовредительства, а только из цели не подпустить его к мистеру Хелтону. Он пошел на мистера Хелтона с ножом, который про это не подозревал. Я тогда был уверен, что мистер Хэтч убьет мистера Хелтона, если ему не помешать. Все это я рассказал судье и присяжным, и меня оправдали, но никто не верит, что это правда. У меня есть один способ доказать, что я не злодей душегубец как про меня теперь все понимают. Так же само сделал бы для меня мистер Хелтон, когда бы на его месте был бы я. Я до сих пор думаю, что мне не оставалось ничего другого. Моя жена…»
Здесь мистер Томпсон остановился и подумал. Послюнил кончик карандаша и зачеркнул последние два слова. Посидел еще, вымарывая их, покуда не вывел на том месте, где были эти слова, аккуратное продолговатое пятно, и тогда пошел дальше:
«Это мистер Гомер Т. Хэтч пришел чинить зло неповинному человеку. Он причина всех этих несчастий и заслуживал смерти, только жаль, что убить его выпало мне».
Он опять лизнул кончик карандаша, старательно подписался полным именем, потом сложил бумажку и сунул в наружный карман. Сняв с правой ноги ботинок и носок, он упер дробовик в землю затыльником приклада, направив спаренные стволы себе в лоб. Получилось очень неудобно. Он немного поразмыслил над этим, опершись головой на дула дробовика. Его била дрожь, он оглох и ослеп от стука в висках, но он все же лег плашмя на землю, повернулся на бок, подставил дула себе к подбородку и большим пальцем ноги нащупал курок. Таким манером оказалось способнее.
Кэтрин Энн Портер
(1890–1980) — признанный мастер американской прозы XX века. Первая книга рассказов писательницы — «Цветущее Иудино дерево» — сразу получила высокую оценку американской критики. В 1939 году вышел сборник «Бледный конь, бледный всадник» — три повести, которые выдвинули Портер в ряд ведущих американских прозаиков, — а в 1962 году был опубликован имевший шумный успех роман «Корабль дураков».
«Полуденное вино» — первая на русском языке книга К. Э. Портер (известной нашему читателю лишь по отдельным публикациям), в которую вошли повести и рассказы разных лет.
Проза Портер привлекает гуманистической направленностью, тонким психологизмом, отточенностью стиля, сочетанием лирического начала с иронией.
Новелла, давшая сборнику название, печаталась в журнале «Иностранная литература» (1979, № 1).
Диас Порфирио (1830–1915) — президент Мексики. В 1884 г. установил диктаторский режим, был свергнут в ходе мексиканской революции 1910–1917 гг. (Здесь и далее примечания переводчиков).
Ох и веселье у нас, мамаша, ей-богу (исп.).
перченый пирог (исп.).
народную балладу (исп.).
роковых женщин (франц.)
помещичья полиция (исп.).
Святая Мария (исп.).
Диего Ривера (1886–1957) — мексиканский художник. Один из создателей национальной школы монументальной живописи.
Да, да, (искаж. нем.).
Турнферайн — гимнастический союз, гимнастическое общество (нем.).
«Капитал» (нем.).
О боже (нем.).
Мамочка, мама, мама (нем.).
«Новая жизнь» (итал.).
Так всегда будет с тиранами (лат.).
Диалект американцев французского происхождения в штате Луизиана.