— К такому выводу я и пришел, — сказал полковник Росс.
— Я не должен ее увидеть, вы не должны, Дед… Это о чем-нибудь вам говорит?
— Это говорит мне о том, что я порой слишком много беру на себя, генерал, — произнес полковник Росс.
— Судья, у меня есть свои маленькие слабости — например, люблю все делать по-своему. Джо-Джо думает, что я как был простым пилотом, так им и остался, и он прав. Мыслитель из меня никудышный. Однако растолкуйте мне все хорошенько — и я, скорее всего, соображу. Объясняйте мне то, чего, по-вашему, я не понимаю, а я буду объяснять вам то, чего, по-моему, не понимаете вы; тогда дело пойдет. Только я вас попрошу: подхватывайте за Дедом, если он дает промашку; не много, не часто — но будьте начеку, хорошо?
— Я постараюсь, — ответил полковник Росс. — Один мой в прошлом знакомый — тоже старик и тоже судья — частенько говорил: «Sed quis custodiet ipsos custodes?» Знаете, что это значит?
— Откуда? — сказал генерал Бил. — Я чертовски многого не знаю.
— Ну, в данном случае это звучит примерно так: «Кто подхватит после меня?»
Генерал Бил легонько хлопнул его по плечу.
— Я позабочусь об этом, когда придет время. Я сделаю все, что в моих силах, и вы делайте все, что в ваших силах; кто способен на большее?
С площадки донесся автомобильный гудок. Генерал Бил обернулся; обернулся и полковник Росс. Стоя в машине, миссис Бил приложила руки ко рту и закричала:
— Айра! Мы хотим домой!
— Что ж, пожалуй, — проговорил генерал Бил. — Идемте, судья?
И все же он замер на миг, подняв к ночному небу взгляд прищуренных глаз. Если знать, куда смотреть, еще можно было заметить, как скользят опознавательные огни удаляющегося на север самолета. Шум моторов затих, растворившись в тишине. Мгновение — и самолет затерялся в безмолвии необъятного ночного неба — еще одна звездочка среди бесчисленных звезд.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Группа американских летчиков, сражавшихся с фашистами еще до вступления США во вторую мировую войну. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Национальная гвардия — территориальные воинские формирования, составляющие резерв регулярной армии США.
В азбуке Морзе соответствует английскому слову «shit» — дерьмо.
Красная, синяя, белая — зоны, соответствующие различному положению самолетов над зенитной батареей. Красная, — непосредственно над батареей, синяя — подлетающие к батарее, белая — уже удаляющиеся от нее.
По Фаренгейту, соответствует примерно 47° по Цельсию.
Лист на петлицах — знак различия старшего офицера.
34 градуса по Цельсию.
43 градуса по Цельсию.
В английском языке здесь игра слов. Выражение «То leave smb. holding the bag» имеет еще значение «бросить кого-то в беде». Намек на вероломство союзников.
Поп, Александр (1688–1744) — английский поэт.
Так желает король ( франц .).
Служба медицинских сестер.
Повод к войне ( лат .).
Так морские пехотинцы США прозвали регулярную переброску японцами новых небольших отрядов солдат.
Пикник ( франц. ).
Приятного развлечения ( франц .).