Дон Кихот. Прекрати свой поток дерзостей и скажи мне, там ли Рыцарь Черного Орла?
Санчо. Известное дело, там, сэр! И этот... Рыцарь Черного Барана тоже. Скачут себе рядышком, сэр, ни дать ни взять две молочницы на рынок. А за ними торжественно движется в своей карете миледи Дульсинея с пятью дюжинами фрейлин. Сердце радуется, на них глядя! А она совсем как...
Дон Кихот. Как молочно-белая голубка среди стаи ворон.
Санчо. Точь-в-точь новая полукрона в куче старых медных фартингов!
Буфетчик со свечой, Бриф, Дон Кихот, Санчо.
Буфетчик. Вот сюда, сэр! Только ступайте осторожней!
Дон Кихот. Она приближается! Уж факелы появились в воротах! Великий Фалгоран спешился. О желаннейший из рыцарей, позволь мне обнять тебя!
Бpиф. Руки прочь, приятель, а то я живо тебя упеку куда следует. Ты что, грабить меня собрался?
Дон Кихот. Возможно ли, чтоб могучий Фалгоран не узнал меня?!
Бpиф.Тебя-то? Думаю, не в твоих интересах, чтоб тебя опознали. Имей в виду, приятель: за такие переодевания тебя ничего не стоит под Черный акт [28] Черный акт - так обычно называли «охотничий закон», изданный в Англии в 1723 году. Закон получил свое название из-за одной статьи, которая гласит, что «всякий, вооруженный мечом или другим вредоносным оружием и зачернивший себе лицо, либо иным способом изменивший свою наружность и появившийся в каком-либо заповедном месте, где содержались или будут содержаться зайцы либо кролики, и надлежащим образом в этом уличенный, - карается смертью, как при уголовном преступлении».
подвести. Уж будь покоен, я тебя хорошенько обработаю! Все что можно из этого акта извлеку! Славное обвиненьице состряпаю!
Санчо. Смотрите, сэр, вон сама миледи Дульсинея.
Бpиф. Посвети, парень! Надо бы возбудить дело против местного судьи за то, что он не карает таких молодцов согласно закону.
Дон Кихот, Санчо, Джезабел.
Дон Кихот. О блистательнейшая и могущественнейшая принцесса, каким взором мне смотреть на вас? Какими словами благодарить вас за бесконечную доброту к вашему недостойному рыцарю?
Джезабел. Встаньте, сэр!
Дон Кихот. Не подавляйте меня чрезмерной добротой! Видеть вас - уже неизреченное счастье. Но ваше присутствие здесь тревожит меня. Этот замок зачарован, обожаемая принцесса, в нем обитают лишь великаны да знатные пленницы.
Джезабел. Будь я уверена в вашем постоянстве, я не испытывала бы страха. Но, увы, на свете столько вероломных мужчин! (Поет.)
В июле девица гуляла одна,
Бродила по рощам беспечно.
Была молода и прекрасна она
И встретила парня, конечно.
Он крепко руками ее обвил
И клялся любить ее вечно.
Она не забыла, а он позабыл
Июльский день быстротечный.
{ Перевод Д. Файнберг.}
Дон Кихот. Да падет вечное проклятие на головы этих вероломных негодяев!
Джезабел. Может, и вы сначала будете постоянны, но, когда мы проживем вместе много лет и у нас будут дети, пожалуй вы также покинете меня и разобьете мне сердце.
Дон Кихот. Скорее нарушится порядок вещей во вселенной, исчезнут бесследно честность, честь, добродетель... нет - само странствующее рыцарство, эта квинтэссенция всего сущего!
Джезабел. Если б я всегда оставалась юной! Но, увы, когда-нибудь я состарюсь, и вы покинете меня ради молодой девушки. Я знаю, все мужчины таковы, все любят молоденьких. Недаром вы поете:
Девушка мила,
Пока не знает зла,
Противны ей корысть и ложь.
Прочтешь в ее глазах
Желание и страх
И счастье с ней вдвоем найдешь.
Пусть дама похитрей
Пленит тебя скорей,
Но ей цена, поверь мне, грош.
Девушка мила,
Пока не знает зла,
Противны ей корысть и ложь.
{ Перевод Д. Файнберг.}
Дон Кихот. О божественная принцесса, чей голос неизмеримо слаще соловьиного! Не чаруй более слух мой столь дивной мелодией, или восторг окажется для меня чрезмерным!
Дон Кихот, Санчо, Фейрлав, Доротея, Джезабел.
Доротея. Заступитесь, блистательный рыцарь, заступитесь за несчастную принцессу, которой вы один способны оказать покровительство. Меня преследует могучий великан!
Дон Кихот. О моя обожаемая Дульсинея! Если вам самой нечего приказать вашему рыцарю, позвольте ему совершить этот подвиг!
Читать дальше