Ну так отмените (фр.).
Музей Родена — крупнейшее собрание работ французского скульптора Огюста Родена (1840–1917); открыт в 1919 г. в особняке Бирон, где с 1908 г. жил Роден; многие из скульптур расставлены в парке музея.
Байонская ветчина (фр.).
Да (фр.).
Значит (фр.).
Нет-нет, мсье, прошу вас… (фр.).
Всегда было по-другому (фр.).
Да нет же, мсье… Сегодня не так, как всегда (фр.).
Ну ладно, мадам. Мне ваш адрес известен (фр.).
Лакросс — командная спортивная игра, в которой две команды стремятся забить в ворота противника резиновый мяч при помощи ног и снаряда, напоминающего нечто среднее между клюшкой и ракеткой. — Здесь и далее примеч. пер.
Хаггис — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком, толокном, салом, приправами и сваренных в бараньем желудке; внешне напоминает домашнюю колбасу; подается с гарниром из брюквы и картофеля, измельченных до состояния пюре.
Разве нет? (фр.).
Хорошо? (фр.).
Здравствуйте, мадам. — Здравствуйте, мадам (фр.).
Американка? (фр.).
Радклифф-колледж — один из семи старейших и наиболее престижных женских колледжей на Восточном побережье США, входящих в ассоциацию «Семь сестер», основанную в 1915 г.
Алтимат фрисби — бесконтактная командная спортивная игра с летающим диском.
Очень красиво. — Да, мадам (фр.).
Маунт-Вернон — плантация первого американского президента Джорджа Вашингтона в шт. Вирджиния; с 1960 г. — национальный исторический памятник.
Какая жалость! (фр.).
Прием (фр.).
Изысканны (фр.).
Ирландские колокольчики (фр.).
Настоящие (фр.).
Гости (фр.).
Запах (фр.).
Высшая школа (фр.) — разновидность высшего учебного заведения во Франции.
Это все, мадам? (фр.).
Чатни — индийская приправа из фруктов или овощей с добавлением уксуса и специй.
Возьмите вот этот. Как раз для вас (фр.).
Вон тот. Два больших куска, заверните отдельно, пожалуйста (фр.).
Конечно, мадам (фр.).
Стормонтское (Белфастское) соглашение, или Соглашение Страстной пятницы — соглашение о политическом урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписано в Белфасте в пятницу, 10 апреля 1998 г., и одобрено большинством политических партий Ирландии (за исключением Демократической юнионистской партии); 23 мая 1998 г. одобрено избирателями Северной Ирландии в ходе референдума; обсуждение соглашения продолжалось почти два года.
Да, мадам (фр.).
Будьте добры, мадам, подпишите (фр.).
Днем… не так ли… этот поставщик (фр.).
Что это за безобразие! (фр.).
Квитанция (фр.).
Сына… невесту сына (фр.) .
Амели, все замечательно. Как всегда. Благодарю (фр.).
Декларация Бальфура (1926) — заключительный отчет конференции стран Британской империи, состоявшейся в 1926 г. и названной в честь британского министра иностранных дел лорда Артура Бальфура; в Декларации признавался равный государственный статус Великобритании и всех ее доминионов, добровольность и равенство для вхождения в Содружество наций; все страны — члены Содружества признавали власть монарха.
Mormor (швед.) — бабушка (со стороны матери).
Кровавое воскресенье — расстрел британскими солдатами парашютных войск мирной демонстрации в Лондондерри 30 января 1972 г. (погибли 15 человек); участники демонстрации выступали за гражданские права Северной Ирландии.
Кладдахское кольцо, кладдах (по названию деревни в Ирландии) — тип традиционного ирландского кольца, которое преподносится в знак дружбы и может служить обручальным кольцом; изготавливается в форме пары рук, которые держат сердце, увенчанное короной; сердце символизирует любовь, руки — дружбу, корона — верность.
Читать дальше