А когда щупленький мистер Гилби со стоном рухнул на булыжный пол своего коровника, я невольно подумал, как несправедливо, что произошло это именно с ним.
Ибо он был подлинным воплощением природной стыдливости и покорности запретам, налагавшимся эпохой. Даже в его физическом облике было нечто эфирное: тонкие кости, туго обтянутые кожей, нигде никакого жира и кроткое, почти детски невинное лицо, несмотря на его пятьдесят лет. Никто ни разу не слышал, чтобы мистер Гилби выругался или употребил вульгарное выражение. Собственно говоря, он был единственным фермером из всех, кого я знал, называвшим навоз удобрением.
К тому же, как строго блюдущий свою веру методист, он не пил, не предавался никаким мирским удовольствиям и, насколько известно, ни разу в жизни не солгал. Короче говоря, он был таким добродетельным, что я проникся бы к нему глубочайшим подозрением, будь он кем-либо другим. Но мистера Гилби я узнал близко. Он был очень приятным кротким человеком, честным и чистым как стеклышко. Я бы без колебаний доверил ему свою жизнь. Вот почему мне стало так горько, когда я увидел его распростертым на булыжнике. Все произошло мгновенно. Мы только-только вошли в коровник, и мистер Гилби указал на черную корову, помесь абердин-ангусской породы, в стойле почти прямо напротив входа.
– Это она вот. Вроде бы простудилась.
Он знал, что я начну с измерения температуры, а потому ухватил ее за хвост и занес ногу, чтобы переступить через сточный желоб и втиснуться между ней и ее соседкой. Тут-то это и произошло: когда его ноги оказались широко расставленными – самая неудачная из возможных позиций.
Собственно, я не очень удивился, поскольку, когда мы вошли, хвост этот раздраженно хлестал по бокам, да и вообще я всегда побаиваюсь черных коров. Ей как будто не понравилось наше внезапное появление, и она молниеносно лягнула задней правой ногой, угодив кремневым копытом ему точно в пах между широко расставленными ногами, а на нем был только сильно протертый застиранный комбинезон, не обеспечивающий ни малейшей защиты.
Я вздрогнул от жуткого хлопка, когда копыто впечаталось в цель, но мистер Гилби никаких эмоций не проявил, а просто упал, как расстрелянный, и замер в неподвижности на жестких камнях, зажав ладони между ног. Прошли десятки секунд, прежде чем он начал тихонько постанывать.
Бросившись помочь ему, я успел подумать, что судьба поступила с ним вдвойне жестоко, сделав меня свидетелем того, как было ранено и его целомудрие. Я не сомневался, что щупленький фермер предпочел бы умереть, лишь бы никто не увидел его в столь непристойном виде, когда он заерзал по полу, отчаянно прижимая ладони к той части своего тела, которая как бы не существовала вовсе и никакому упоминанию не подлежала. Я опустился на колени рядом с ним и ободряюще похлопывал его по плечу, пока он вел свой внутренний бой с невыносимой болью.
Через некоторое время ему настолько полегчало, что он сумел сесть, и я поддерживал его, обняв за плечи; по его позеленевшему лицу скатывались капли пота. И вот тут-то его начало одолевать смущение, – он, хотя и поспешил отнять руки от неположенного места, явно мучительно стыдился, что его видели в столь вульгарной позе.
А я чувствовал себя странно беспомощным. Маленький мистер Гилби не мог дать выход своим страданиям обычным способом, хорошенько выругав и корову, и судьбу вообще, а я не мог парой соленых шуточек помочь ему отмахнуться от случившегося. Подобное не исключено и посейчас и обычно вызывает сочные замечания касательно того, как такое происшествие может сказаться в дальнейшем на сексуальной жизни жертвы. Это заметно разряжает обстановку.
Но здесь, в коровнике мистера Гилби, царило неловкое молчание. Мало-помалу его лицо обрело обычный цвет, и он кое-как поднялся на ноги. Несколько раз глубоко вздохнул, а потом бросил на меня несчастный взгляд. Очевидно, он считал, что должен как-то объяснить мне свое неподобающее поведение или даже извиниться за него.
Минуты шли, и напряжение все нарастало. Губы мистера Гилби раза два начинали дергаться, точно он собирался что-то сказать, но не находил нужных слов. Наконец он как будто собрался с духом. Прочистил горло, внимательно огляделся по сторонам, а затем приблизил рот почти к самому моему уху. И прояснил ситуацию одной предельно конфиденциальной фразой, произнесенной хриплым шепотом:
– Прямо по причиндалам, мистер Хэрриот.
Я заменяю специалиста по собакам
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу