«Трибьюн», 12 апреля 1946 г.
1 галлон = 3,78 литра ( здесь и далее прим. пер. ).
Перевод стихотворений здесь и далее В. Чарного.
30 ярдов = 27,43 метра.
5 бушелей = 181,5 литра.
6 пудов = 98,28 килограмма.
Курбет – движение лошади, когда она раз за разом поднимает и опускает обе передние ноги.
1 фут = 30,48 сантиметра.
2 унции = 56,7 грамма.
Пять фунтов = 2,26 кг; пятнадцать фунтов = 6,8 кг.
Англ . John Bull (буквально «Джон Бык») – шаржевый образ типичного англичанина.
Англ . Daily Mirror (буквально «Ежедневное зеркало»).
Фр . Остроумие.
Гораций Герберт Китченер (1850–1916) – британский военный деятель.
Стихи по случаю ( фр. ).
Перевод Аркадия Штейнберга.
Юджин Аром (1704–1759) – английский филолог и учитель, получивший печальную славу убийцы близкого друга, за что и был повешен.
Стихотворение 1936 года «Я б мог быть счастливым викарием».
Под этим названием роман Оруэлла вышел по-русски в издательстве «Книжная палата» в 1989 году. Другие варианты перевода: «Скотный двор», «Звероферма».
Это предисловие написано для издания, которое распространялось украинской организацией перемещенных лиц в Мюнхене.
Зд.: дружище (фр.).
Дж. Л. Гарвин – редактор газеты «Обсервер» с 1908 по 1942 г.
Уиндем Льюис (1884–1957) – английский художник и писатель. Основатель вортицизма.
Карьера открыта талантам (фр.).
Partido Obrero de Unificacion Marxista (ucn.) – Марксистская объединенная рабочая партия.
Риббентроп был приглашен в Москву 21 августа 1939 года, а 23-го подписал с Молотовым пакт.
Руперт Джон Корнфорд (1915–1936) – английский поэт и эссеист. Генри Ньюболт (1862–1938) – английский прозаик, поэт. Здесь речь идет о его стихотворении «Vitai Lampada».
Подстрочный перевод.
Перевод Андрея Сергеева.
Фрэнк Харрис (1856–1931) – британский журналист и писатель. Речь идет о его четырехтомной автобиографии «Моя жизнь и романы».
The Secret Life of Salvador Dali, Dial Press, New York.
Перевод Н. Малиновской.
«Привилегия священнослужителей» – неподсудность духовенства светскому суду.
Дали упоминает «Золотой век» и говорит, что через два дня после премьеры показ его был прерван хулиганами. По сообщению Генри Миллера, среди прочего там весьма подробно показывалось, как испражняется женщина.
Имеется в виду эпоха короля Эдуарда VII (1901–1910).
Пьеса английского драматурга Джеймса Барри (1860–1937).
Дж. Б. Кэйбелл (1879–1958) – американский романист и критик.
Артур Рэкэм (1867–1939) – английский художник и иллюстратор.
Эдуард Дансейни (1878–1967) – английский драматург и сказочник.
Детская пьеса миссис Клиффорд Миллс.
Соловей, часы (фр.).
Здесь приблизительно: «неясное томление».
О нациях и даже о еще более неопределенных совокупностях, таких как католическая церковь или пролетариат, принято думать как об индивидуумах. В любой газете встречаешь явно абсурдные высказывания типа: «Германия по природе своей вероломна». А безответственные обобщения касательно национального характера («Испанец – прирожденный аристократ» или «Все англичане – лицемеры») слышишь чуть ли не от каждого. Время от времени жизнь наглядно показывает, что эти обобщения безосновательны, но привычка к ним сохраняется, и грешат этим даже люди явно интернационалистических взглядов, например Толстой и Бернард Шоу. – Примеч. авт.
Некоторые авторы консервативного направления, такие как Питер Дракер, предсказывали соглашение между Германией и Россией, но ожидали настоящего долговременного союза или слияния. Ни марксисты, ни другие левые писатели какой бы то ни было окраски даже не задумались о возможности такого пакта. – Примеч. авт.
Читать дальше