Во французском оригинале «G.».
Браунер Виктор – румынский и французский художник-сюрреалист (1903–1966).
«Я не нарекаю тебя именем…» ( лат. )
Брупбахер, Фриц (1874–1945) – швейцарский писатель-анархист. А. Камю цитирует его книгу «Социализм и свобода», опубликованную во Франции в 1954 г.
По всей вероятности, А. Камю приводит здесь факты и цитаты из книги Arban D. Dostoïevski, le coupable. P., 1953.
Цит. по книге Н. А. Бердяева «Миросозерцание Достоевского» (франц. издание l’Esprit de Dostoïevski, 1945).
Цит. по книге Романо Гвардини «Религиозный мир Достоевского». Париж, 1947.
Цитируется по книге Джеймса Босуэлла «Жизнь Сэмюэла Джонсона». Париж, 1954.
Мохнин – город в Тунисе. Семь тунисцев были приговорены к смертной казни за убийство трех полицейских. Камю написал письмо президенту Франции 12 апреля 1954 г.
Эрран, Марсель (1897–1953) – французский актер театра и кино, театральный режиссер.
Берль, Эмманюэль (1892–1976) – французский историк, журналист, эссеист.
Реклю, Поль (1847–1914) – французский хирург, автор многочисленных научных трудов.
Фильм Кинугаса Тэйносукэ (1954), получивший Гран-при Каннского фестиваля.
Во французском оригинале «B.C.».
Эберто, Жак (1886–1970) – французский театральный деятель, директор театра (носящего его имя), журналист и издатель. В его театре были поставлены пьесы А. Камю «Калигула» (1945) и «Праведники» (1949).
Дюперре, Жан (1910–1993) – французский писатель и профсоюзный деятель.
Во французском оригинале «C.».
Пьовене, Гуидо (1907–1974) – итальянский писатель.
«Мандарины» (1954) – роман Симоны де Бовуар (1908–1986).
Во французском оригинале «F.G.».
Опубликованный в газете «Альже репюбликен» 1 декабря 1938 года.
Racing Universitaire d’Alger, университетская футбольная команда, в которой А. Камю был вратарем.
Либераки (другая транскрипция имени – Лимпераки), Маргарита (1919–2011) – греческая писательница и драматург.
Потерянное время ( исп. ).
Во время гражданской войны (1946–1949) о. Макронисос был местом депортации политзаключенных, в 1946-м здесь был создан первый в послевоенной Европе концентрационный лагерь. В архивах А. Камю обнаружена обширная документация, посвященная Макронисосу.
Здесь было землетрясение в 1955 г.
Персонаж романа Андре Моруа «Молчаливый полковник Брамбл» (1918).
Мерлье, Октав (1897–1976) – директор Французского института в Афинах с 1938 по 1961 г.
Здесь и далее речь идет о предисловии к новому изданию книги Р. Гренье «Острова» (выйдет в 1959).
Синтес, Этьен – глухонемой дядя А. Камю.
Résistance Armée Francophone – одно из подразделений французского движения Сопротивления (букв. пер. – Франкоговорящая Армия Сопротивления).
Коммунистическая партия.
Марру, Анри-Ирене (1904–1977) – французский историк, специалист по первым векам христианства.
Толстая А. Отец. Жизнь Льва Толстого. Нью-Йорк, 1953. А. Камю цитирует по французскому изданию Tolstoï A. Léon Tolstoï, mon père. P., 1956.
Во французском оригинале «C.».
Во французском оригинале «M.H.».
Здесь и далее Камю цитирует по изданию: Custine A. de. Souvenirs et portraits. Monaco, 1956.
В метафорическом выражении «mélancholiques rédditions» содержится опечатка, надо писать «reddition» (букв. пер. «меланхолические капитуляции»). В окончательной редакции А. Камю использует выражение «mélancholiques abandons» (букв. пер. «меланхолические самозабвения»). В переводе Н. Немчиновой – «меланхолические излияния», подходящее к обоим случаям. Второе выражение переводится буквально как «мужская корпорация», это выражение используется и в переводе Н. Немчиновой.
На этом фестивале А. Камю представил постановку своей пьесы «Калигула» и свою инсценировку пьесы Лопе де Вега «Рыцарь из Ольмедо».
В Корде (департамент Тарн, Франция) находился замок, в котором коллега А. Камю по его алжирской журналистской работе, Клер Таргебер, устроила гостиницу. А. Камю написал предисловие к ее книге «Корд» (1954).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу