В память Бола, большого и сильного Маиса, врезались не желающие верить глаза, сверкнувшие кристаллами в лунном свете, когда его ручища переломила флейту. Вспомнить можно и это и что-нибудь еще… А как совладать с ветром, поющим во флейте?
Для Бильона, человека бывалого, непрекращающееся развитие мальчика стало опровержением всего того, что он считал до сих пор естественным, законом. Он как будто сразу прозрел, и это прозрение с каждой минутой делалось отчетливее — до того момента, пока глаза его могли видеть Тимоти.
Только когда фигура юноши скрылась из виду, он обернулся к Болу.
— Ну вот, Маис, ты считаешь, что я не прав. А где же твоя правда? — В голосе его прозвучало беспредельное отчаяние. — Чего ты добился? «Всего-навсего еще один кафр». А что дальше?..
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Игемфе— африканская свирель. ( Прим. автора.). По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)
« Спэд» и « фоккер» — самолеты, состоявшие на вооружении в английской («спэд») и немецкой («фоккер») армиях во время первой мировой войны.
Оскорбительное слово «кафр» (от арабского «каффир» — «неверный») употребляется в книге исключительно для сохранения речевой характеристики некоторых персонажей. ( Прим. автора.)
Да ( голл.).
Витватерсранд(или Ранд) — горный массив в провинции Трансвааль в ЮАР; крупнейший промышленный район в Южной Африке.
Механизм действия, метод работы ( лат.).
Наивность, простодушие, легковерие ( франц.).
Фоортреккеры— первые голландские колонисты в Южной Африке.
Сэп(букв. «книжник») — презрительная кличка, которую буры дали сторонникам политической партии Яна Смэтса, одного из идеологов британского колониализма в Южной Африке.
Уоррент-офицер— звание в некоторых иностранных армиях, среднее между званиями сержантского и младшего офицерского состава.
Каффир-боети(букв.: «младший брат кафров») — бурское ругательство.
Термин «цоци» официальная пропаганда применяет по отношению к африканской и «цветной» молодежи, совершающей мелкие уголовные преступления; проблему «цоци» расисты используют для доказательства «тезиса» о том, что низменные инстинкты и стремление к насилию якобы коренятся в самом существе человеческой натуры африканцев и «цветных».
Тинус де Йонг(род. в 1885 г.) — голландский пейзажист, офортист.
Йо'бургский— йоханнесбургский.
Шибин— кабачок, где незаконно торгуют спиртными напитками.
Кул джаз(Cool jazz) — (букв. «Холодный джаз») — одно из направлений в джазовой музыке тех лет, развившееся в противовес исконно негритянской «Ново-орлеанской» школе.
Инкоси(зулус.) — вождь, предводитель, форма почтительного обращения и приветствия.
Каффиркорн— группа злаков типа сорго, растущих в засушливых районах и употребляемых на корм скоту и для приготовления дешевого пива.
Добродушие, простодушие, простота ( франц.).
Нонконформизм— непринадлежность к государственной церкви.
Националистическая партияобъединяет в своих рядах наиболее реакционные круги африканского населения, в основном представляет интересы крупных африканских землевладельцев и крупной буржуазии; в 1948 году — правящая партия в ЮАР; лидер партии и премьер-министр (с 1958 г.) — X. Ф. Фервурд.
Читать дальше