Опять бред и беспамятство. Больше нет лиц, вместо них свет – он льется, ослепительный, слишком яркий для ее слабых глаз. Он сияет и сияет, как нимб вокруг головы Христа. Нет, это не он – нимб Христа никогда не бывает столь ярким. Это солнце – его лучи слепят, падая на сияющее море, и в этом свете, как бабочки, вспыхивают яркие пылинки. Она вернулась назад, в начало, – выглядывает из окна своего дома, ждет, заслоняя рукой глаза от этого света.
Этот слепящий могучий свет напоследок затопил все ее существо.
Потом он сразу угас.
Ее стремительно окутала вечная предсмертная тьма…
Она умерла на следующий вечер после поступления в больницу. Никакого сопротивления организма, никакой реакции – смерть была неизбежной.
Ее отвезли в покойницкую и положили на тот массивный мраморный стол, который однажды привиделся ей в ночном кошмаре.
Вечер выдался спокойным и тихим, он дышал той тишиной поздней осени, которую она так любила. В эту молчаливую крипту с реки заползал серый туман, таинственно колыхался вокруг ее истощенной нагой фигуры, лежащей на мраморном столе.
Застывшее в суровой маске смерти лицо ничего не выражало. Глаза были закрыты, бледные губы чуть раздвинуты, полупрозрачные руки скрещены на груди в последнем жесте бессилия, и густые испарения, поднимающиеся от воды и земли, окутали ее, словно саваном.
Бриллиантовый юбилей — 60-летие правления королевы Виктории, отмечавшееся в 1897 г. – Здесь и далее примеч. перев.
Сплесень – способ сращивания канатов.
Старый Мореход – персонаж поэмы С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе».
«Фото битс» – еженедельный эротический журнал, издававшийся в Англии с 1898 по 1914 г.
Имеется в виду Ancient Order of Hibernians, AOH – Древний орден гибернийцев (Гиберния – латинское название Ирландии). Основное занятие ордена – продвижение католичества как религии национальной самоидентификации ирландцев.
Цитата из Вальтера Скотта.
Кондотьеры (ит.).
Строка из песни на стихи ирландского поэта Томаса Мура.
Шотландская народная песня «My Bonnie Lies over the Ocean», популярная и в наши дни.
Клевер, трилистник – символ Ирландии.
«Мальчик-менестрель» – ирландская патриотическая песня на стихи Томаса Мура и одноименный роман А. Дж. Кронина.
Спорран – поясная сумка-кошель из кожи или меха, часть шотландского национального костюма. Спорран обычно носят спереди, строго по центру килта.
Цитируется строка из свадебного гимна на стихи английского поэта Джона Кебла.
Быт. 49: 4.
Проявление таланта (фр.) .
Флора Макдональд – национальная героиня Шотландии, якобитка, спасшая последнего шотландского претендента на королевский престол – принца Чарльза Эдуарда Стюарта по прозвищу Красавчик (Бонни).
«Погребение сэра Джона Мура в Корунье» – стихотворение ирландского поэта Чарльза Вулфа, получившее в России широкую известность в переводе И. Козлова 1825 г. («Не бил барабан перед смутным полком…»).
Пауль Крюгер – президент ЮАР, один из руководителей сопротивления буров английским войскам в период Англо-бурской войны 1899–1902 годов.
Цветочная улица.
Джеймс Крейг Аннан – мастер фотогравюры, новатор и ведущий фотограф-пикториалист рубежа XIX–XX вв., почетный член Королевского фотографического общества.
Песенку «Дейзи Белл», посвященную велосипеду-тандему, написал британский автор песен Гарри Дакр (или Генри Декер; настоящее имя Фрэнк Дин). Она была очень популярна в Англии и Америке.
Клюни – вид сцепного кружева, воспроизводившего старинные узоры. В России французское слово «клюни» превратилось в «колуны».
Децеребрация – удаление переднего отдела головного мозга.
Мост для ослов (лат.) .
Мэри Ллойд – английская эстрадная певица, которая прославилась пикантной и комичной манерой исполнения.
Округлость, полнота (фр.) .
Серж – шерстяная ткань, вид тонкого габардина.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу