Понятно? (фр.)
Анна! Как там дела? Не готов? Ну дерьмо! (нем., фр.)
Анна… вот! Отнеси их тоже! Понимаешь? (нем.)
Да! Да, мадам… это мсье Кронстадт… с кем имею честь? Да, гостиная, антресоль, кухня, две спальни, ванная комната, кабинет… да, мадам… Нет, это не дорого, не дорого за все… это легко уладить… как угодно, мадам… В котором часу? Да… с удовольствием… Каким образом? Что вы говорите? Ах, нет! Напротив! Хорошо… прекрасно… До свидания, мадам! (фр.)
Целую ручку, мадам! (нем.)
Да, мадам… нет, мадам! (фр.)
Он пьян… совершенно пьян (фр.) .
Мой муж сказал, чтобы вы отвели его к себе домой… да, к себе (фр.) .
Шагай! (фр.)
Аллюзия на следующий диалог из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла (гл. V, перев. Н. Демуровой):
«– Тебя я взяла бы с удовольствием, – откликнулась Королева. – Два пенса в неделю и варенье на завтра!
Алиса рассмеялась.
– Нет, я в горничные не пойду, – сказала она. – К тому же варенье я не люблю!
– Варенье отличное, – настаивала Королева.
– Спасибо, но сегодня мне, право, не хочется!
– Сегодня ты бы его все равно не получила , даже если б очень захотела, – ответила Королева. – Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра!
– Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня !
– Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: „Ну вот, сейчас наконец завтра“?»
Froid (фр.) – Холодный. Chaud (фр.) – Горячий.
«Поэзия должна создаваться всеми, а не одиночками» (Лотреамон. Стихотворения II. Перев. Н. Мавлевич).
Surrealism, by Herbert Read (Faber and Faber Ltd.).
И другим (лат.) .
У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт 3, сц. 2. Перев. К. Исмаева.
Мф. 10: 34.
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, поэт и писатель, составитель толкового словаря английского языка.
Перевод с нем. анонимного переводчика.
Джеймс Бьюкенен Брейди (1856–1917) – американский бизнесмен и филантроп, за свое пристрастие к драгоценностям прозванный Даймонд (Бриллиант, Бриллиантовый).
«Дырами» в гипотетической вселенной Дирака обиходно назывались положительные соответствия электронов.
Андре Бретон . Манифест сюрреализма. 1929.
Тут кромсают эмбрионы (фр.) .
Применительно к данному случаю и после (лат.) .
У. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сц. 1. Перев. В. Набокова.
По преимуществу (лат.) .
Анри-Фредерик Амьель (1821–1881) – швейцарский писатель и мыслитель, известен в первую очередь «Дневником», который вел с 1831 г. (публикация началась с 1882 г., всего вышло 12 томов).
Полицейский (фр.).
– Да, мсье, я американец, но не нищий, клянусь, мсье, я не нищий.
– Ваш паспорт, пожалуйста.
– Да, мсье (фр.) .
– Нет, мсье! (фр.)
Это меня не касается! (фр.)
Некто, какой-нибудь (фр.) .
До свидания, господин Миллер, счастливого пути! (фр.)
Мак Суэйн (1876–1935) – американский актер, исполнявший роль Большого Джима Макки, главного противника Чарли в фильме Ч. Чаплина «Золотая лихорадка» (1925).
Следовательно (фр.) .
Книга А. П. Синнета (1840–1921).
Артур Брисбейн (1864–1936) – один из самых известных американских журналистов, а также издателей газет и журналов начала ХХ в.
Уида – псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме (1839–1908).
«Расселас, принц Абиссинский» – философская повесть доктора Сэмюэля Джонсона (1709–1784).
«Эванджелина» – поэма Г. У. Лонгфелло (1807–1882).
«Рождение трагедии, или Эллинство и пессимизм», «Ecce Homo. Как становятся сами собою» – произведения Ф. Ницше (1844–1900).
«Закат и падение Римской империи» – шеститомный труд британского историка Эдварда Гиббона (1737–1794).
Читать дальше