Мальчики добросовестно отработали год на овцеводческой ферме, куда послал их мистер Джордж. Наступила минута, когда пришлось рассчитывать только на самих себя. Они бросили овцеводство, истратили сбережения и долгие мили исходили пешком, подобно отщепенцам или бродягам. Вместо одежды на них висели лохмотья, обувь порвалась: нашли другую работу, рыли колодцы, служили у торговцев скотом; снова пасли овец. Работали, как каторжные. Валились от усталости, снова поднимались, находили ночлег у миссионеров, наблюдали как они спасают туземцев, побывали в рудниках.
Бедный Том не на шутку влип. Даже теперь еще он считал себя законно повенчанным с трактирщицей, там, далеко в самом сказочном городе, который только можно себе представить, где тропическая жара зачастую сжигает человеческую душу, раньше, чем сжигает самого человека. В этом самом городе, который построен из железа и состоит примерно из двадцати домишек, отдельные части которых были выброшены морем и собраны неизвестно кем. Теперь в этих раскаленных, как печь, лачугах жили люди; у многих домов не хватало одной или двух стен, что не мешало им считаться жилищем и лишь открывало свободный доступ к тому, что происходило внутри. Некоторые были без окон: просто-напросто четырехугольные дыры в железном остове. Один из домов стоял вообще без стен — это была харчевня. Над нею распростерлась только крыша, укрепленная на столбах, со стороны стойки обтянутых холстом, на котором, подобно китайским теням, виднелись силуэты сидящих за стойкой хозяйки и ее дочери.
Хозяйка, почти не двигаясь, разливала по стаканам грог, в то время как ее муж вкатывал и выкатывал бочки.
Благовоспитанная мисс Снук сменяла мамашу в работе. У нее были «прекрасные манеры», ибо ее отцу принадлежала не только харчевня, но ещё лошадь, экипаж и постоялый двор.
Папаша прежде держал парикмахерскую в Сиднее. Теперь он исполнял обязанности повара и кучера.
Мамаша была высокорожденной дочерью аптекаря; она потеряла свое реноме, убежав однажды с парикмахером. Но теперь ее прежнее величие позволяло ей самовольно и беспрепятственно повышать цены.
— Мы не какие-нибудь проходимцы, как это некоторые думают, мистер Грант, и мы всячески стараемся обеспечить нашу дочку. Мы понимаем толк в людях и не имеем намерения отдать наше единственное дитя какому-нибудь забулдыге.
Джек охотно бы отрекомендовался бродягой и проходимцем, но они с Томом дали друг другу слово никому не говорить ни кто они, ни откуда едут. Они странствовали, вот и все.
Круглолицая Люси решила про себя, что Том податливее Джека. Бедного Тома явно затаскивали в ловушку, а Джеку оставалось лишь с отвращением наблюдать со стороны. Сыграли даже какое-то чудовищное подобие свадьбы. Мальчики не могли без содрогания вспоминать о ней. Даже во время самого палящего зноя, когда мозг не работает, а как будто тает — их не покидало сознание кошмара при воспоминании об этом постылом происшествии. Целую неделю провел Том после своей так называемой свадьбы в состоянии умственного оцепенения. Затем с ужасом очнулся от того одурения, в которое его привели жара, ром и Люси, и оба юноши бежали. Они тщательно замели все свои следы.
Почти целый год никто из них не писал домой. К чему? Однажды Том, в порыве великодушия, послал в письме чек на имя теток в Йорк, зная, что им после смерти Па и бабушки тяжело живется.
В ответ пришло письмо от тети Люси, — ненавистное теперь имя! Оно начиналось словами: «Благодарю тебя, милый племянник», а дальше шли намеки на то, что миссис Эллис как будто — она далека от желания сплетничать — неважно живется.
Том поглядел на Джека.
— Пожалуй, пора домой, — сказал тот, читая ответ в глазах Тома.
— Пожалуй.
Итак, час настал. Свободе пришел конец. Они возвращались, вовремя попав на старый корабль «Венера», шедший со скотом к югу.
Вернуться домой телом не всегда значит вернуться обратно и душой. Увидав белые здания Фриментла, Джек понял, что душа его осталась далеко. Но делать было нечего. Когда старая шхуна, стукнувшись о причал, была ошвартована, то ничего другого не оставалось, как сойти на берег. Мальчики сошли с корабля с оравой подобных им одичалых, небритых, заскорузлых бродяг.
— Выпьем-ка сперва по глотку!
— Что ты говоришь, Том? Ты ведь знаешь, у меня в кармане, кроме двух долларов на дорогу в Перт, нет ни полушки.
— Какие там счеты! — воскликнул в ответ товарищ. — Выпьем, да и все тут. Теперь мой черед — я угощаю.
Читать дальше