Такого колледжа в Оксфорде не было. Зато это слово встречается в названии сатиры «Царь Эдип, или Тиран-толстоног», написанной П. Шелли, который учился в Оксфорде. Очевидно, герой рассказа учился в «классическом» (Университетском, где и Шелли) колледже, где изучали историю культуры и искусств, литературу (в том числе античную), языки.
«Тому во славу Бим-бом вызваниваю без обману» ( лат .).
В Лондоне на улице Принц-Консорт-роуд находятся престижные художественные и театральные вузы.
Арес – греческий бог войны; Афродита, его жена – богиня красоты. Гефест, бог-кузнец, был хромоног и некрасив. Зевс, глава олимпийских богов, обратившись в быка, украл Европу, которая родила трех сыновей, в том числе Миноса, царя Крита; в виде лебедя Зевс пленил Леду, которая родила Елену Троянскую, а под видом золотого дождя проник к Данае, которая родила Персея, одного из величайших греческих героев. Бог света Аполлон влюбился в нимфу Дафну, но та не ответила на его страсть и, когда лучезарный уже заключал ее в объятия, обратилась в иву.
Марло, Кристофер (1564–1593) – выдающийся английский драматург.
Эндимион – в греческой мифологии знаменитый своей красотой юноша охотник, в которого влюбилась Селена, богиня Луны. По одному из мифов, Селена родила от него 50 дочерей – по числу лунных месяцев, в течение которых длился перерыв между Олимпийскими играми.
Имеется в виду бог Пан, который родился с козлиными ногами, длинной бородой и рогами, жил в лесах и считался покровителем стад. Возлюбленным Кинфии (или Селены, или Артемиды, или Дианы) он не был (сохранился миф о его печальной любви к нимфе Эхо), зато превосходил Аполлона умом (учил Феба искусству предсказания) и игрой на простой тростниковой флейте.
© Перевод. В. Мисюченко, 2019.
Чуть больше 1,2 метра.
Куорлз, Френсис (1592–1644) – английский поэт. Большим читательским успехом пользовались его «Эмблемы» («Символы») – стихотворные переложения библейских легенд, написанные витиеватым языком. (Интересно, что и в какой-то мере автобиографический персонаж романа О. Хаксли «Контрапункт», носит ту же фамилию – Филип Куорлз.)
«Роберт-Дьявол» – опера французского композитора Джакомо Мейербера (1791–1864) на либретто французского драматурга Огюстена Эжена Скриба (1791–1861).
Полни кубки до краев Благородным зельем… ( ит .)
Бесы роковые Ужаса виденья, Боги царства адского, Овацию синьору ( ит .).
© Перевод. Е. Шукшиной, 2019.
© Перевод. Н. Волжина, наследники, 2019.
Была ( лат. ).
Невидим был скелет // В счастливые времена языческого искусства ( фр. ).
Непонятая душа ( фр. ).
Вы меня звали? ( ит. )
Бегу! ( ит. )
© Перевод. Е. Абаевой, 2019.
Поэтическая красота (фр.) . – Здесь и далее примеч. пер.
Да (итал.) .
Кто знал тоску, поймет мои страданья (И. В. Гёте, пер. с нем. Б. Пастернака).
Ну и история! Боже мой! (фр.)
Боже мой! (фр.)
Мой бутончик розы (фр.)
Каков пыл! (фр.)
Дорогой (фр.) .
Без следа (нем.) .
Красотку (фр.) .
Любимая, драгоценная (фр.) .
© Перевод. С. Белов, наследники, 2019.
Вельможи, важные особы ( фр. ).
Один из тех раззолоченных салонов, где царит кричащая роскошь ( фр. ).
Излилось из сердца моего ( лат. ).
Нелюдимый ( фр. ).
Находящийся в маразме ( фр. ).
О вы, кому известно ( ит. ).
© Перевод. В. Мисюченко, 2019.
Мантенья, Андреа (1431–1506) – итальянский живописец, один из наиболее известных художников эпохи Раннего Возрождения.
Алесси, Галеаццо (1500 или 1512–1572), итальянский архитектор Позднего Возрождения. Учился в Риме у Микеланджело, работал главным образом в Генуе.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу