Старец из Нгорики вздрогнул.
— Тебе и это известно? Тогда не стану от тебя скрывать: Мваура — глава организации "Ангелы ада". Очевидно, и о ней ты слыхала. Ее задача состоит в том, чтобы ликвидировать всех неугодных господу. Вот и теперь, стоит мне шепнуть словцо — и ты не доедешь даже до Гилгила… Но о чем это я? Кажется, мы уклонились от темы. Жасинта, я знаю, ты не дура, не отмахнешься от богатства. Хочешь ферму в Рифт-Вэлли? Будешь управлять ею по телефону из Найроби или Момбасы. Только скажи — все мигом исполнится.
— А гости? Что мы скажем им?
— Предоставь это мне.
— Мистер Гитахи, дайте себе труд задуматься и над чужой судьбой! Можно задать вам вопрос?
— Конечно. За вопросы под суд не отдают.
— Вы хотите, чтобы мы с Гатуирией разлюбили друг друга, не так ли?
— Да, так.
— Хорошо. И тогда вы на мне женитесь? Чтобы все было честь по чести — со свадьбой, и я стану вашей второй женой?..
— Жасинта, не притворяйся, будто не понимаешь. Я человек набожный и хочу просто, чтоб ты была моей. Я все устрою, буду тебя навещать, как в старые добрые времена. Помнишь? Пожалуйста, спаси меня! Спаси мою честь, мое доброе имя! Спаси сына! Жасинта, сохрани мне жизнь, и ты убедишься — я сумею тебя отблагодарить!
Богатый Старец пожирал Вариингу глазами, ее красота сводила его с ума. Потеряв контроль над собой, он упал перед ней на колени и завопил:
— Спаси меня! Я слепну от твоего сияния!
Он обхватил ее ноги, слова фонтаном били из его уст. Вариинга по-прежнему стояла как вкопанная на том же самом месте.
— Ты, губитель человеческих жизней! — Она словно выносила приговор. — Помнишь игру в охотника? Ты меня ей научил. Не думал, поди, что мы можем поменяться ролями? Что сделано, то сделано. Я не стану тебя спасать, зато спасу множество других людей, чьих жизней ты уже не загубишь при помощи медоточивых слов.
Богатый Старец перебил Вариингу:
— Я знал, что ты согласишься! Дорогая, любимая! Ягодка моя, апельсинчик, цветочек, украшение моей старости!
Он не мог уже остановиться, увлекаемый лавиной слов; не видел, как Вариинга рывком открыла сумочку и выхватила из нее пистолет.
— Взгляни на меня! — скомандовала она.
Увидев в ее руках оружие, отец Гатуирии лишился дара речи, река слов сразу высохла.
9
Услыхав выстрелы, гости вбежали в залу и увидели стоящего на коленях хозяина дома, все еще обнимающего ноги Вариинги. Но три пули уже поразили его.
— Что такое? — взволнованно спросил Гатуирия. — Что случилось, Вариинга?
— Прихлопнула блоху, вошь, клопа! Гниду, паразитирующую на чужих жизнях!..
10
Вариинга шла вон из залы. Гости расступались, давая ей дорогу. На пороге она столкнулась с Кихаху ва Гатхикой и Гитуту ва Гатаангару. Вспомнив Вангари, Мутури и вожака студентов, освободивших ее от духовного рабства, она ощутила гнев.
— И вы туда же?! Вот вам! — Она выстрелила в обоих, раздробив им коленные чашечки.
Гости бросились врассыпную с криками:
— Хватайте ее! Арестуйте! Она рехнулась!
Двое мужчин попытались ее скрутить, но она применила прием дзюдо, и оба рухнули на пол. Вариинга спокойно вышла из дома; с безопасного расстояния на нее глазели перепуганные до смерти гости. Один лишь Ндитика ва Нгуунджи, обеими руками поддерживая живот, метался по зале, взывая о помощи:
— Где Мваура?! Где его люди?
Но Мваура уже завел свое матату, спеша улизнуть подобру-поздорову.
Гатуирия не знал, что делать: то ли спасать отца, то ли утешать мать, то ли бежать за Вариингой. Он стоял в полной растерянности посреди двора, а в голове звучала музыка, никуда не ведущая, не указывающая пути. У него словно язык отнялся, ноги отказывались повиноваться…
А Вариинга шагала вперед, ни разу не оглянувшись. Она знала, всем сердцем чувствовала: самые тяжкие битвы на её жизненном пути еще впереди…
Панга — большой нож, похожий на мексиканское мачете. — Здесь и далее примечания переводчика.
Мубия — святой отец, проповедник (кикуйю).
Перевод М. Курганцева.
Лугард Фредерик Дилтри (1858–1945) — один из создателей системы "косвенного управления" (осуществление колониальной политики при помощи племенной знати).
Просперо — персонаж шекспировской "Бури".
Харамбе! ( суахили ); — "Все вместе!", популярный в Кении лозунг.
Отцы и деды ( кикуйю ).
Читать дальше